Эмили Дикинсон The Admirations and Contempts of ti
Пред вырытой могилой очевидно,
Смерть со своих высот
Преобразует зренье:
Невидимое
Ясно различимо,
Не видим то,
Что прежде было зримо.
Сложнее зренье,
Свет, дающий новый,
Конечный – бесконечному,
Сквозь волны, сфер
Свидетельства, свободен
Назад, на время свет,
И вперёди – Господен.
Emily Dickinson
906
The Admirations – and Contempts – of time –
Show justest – through an Open Tomb –
The Dying – as it were a Height
Reorganizes Estimate
And what We saw not
We distinguish clear –
And mostly – see not
What We saw before –
'Tis Compound Vision –
Light – enabling Light –
The Finite – furnished
With the Infinite –
Convex – and Concave Witness –
Back – toward Time –
And forward –
Toward the God of Him –
Юрий Сквирский:
Восхищение временем, как и презрение к нему,
Заметнее всего сквозь еще не закопанную могилу.
Смерть – со своих высот -
Преобразует наши взгляды:
То, что мы не видели,
Теперь ясно различаем,
А то, что видели прежде,
Практически не видим теперь.
Это – сложное/цельное зрение (способность увидеть целостную картину).
Свет, зажигающий (другой) свет;
Конечное, дополненное бесконечным;
Увиденное в вогнутом и выпуклом свете;
То, что обращено назад – к времени,
И то, что обращено вперед -
К Господу его.
буквально здесь Дикинсон написала “вогнутые и выпуклые свидетельства”, что можно выразить как “увиденное как бы сквозь вогнутую и выпуклую оптику”
Свидетельство о публикации №118072200699
Она сама по себе очевидна ( если, конечно, твой путь - к Господу) - "преобразует зренье", но образ " вогнутой и выпуклой оптики" - это гениальность!
Спасибо Вам , и Сергей, и Юрий,за эту работу!
С уважением...
Марина Волнорезова 22.07.2018 10:34 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 31.07.2018 03:35 Заявить о нарушении