Александр Пушкин. Анчар. Рус. Бел
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.
Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила,
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.
Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.
К нему и птица не летит,
И тигр нейдет: лишь вихорь черный
На древо смерти набежит —
И мчится прочь, уже тлетворный.
И если туча оросит,
Блуждая, лист его дремучий,
С его ветвей, уж ядовит,
Стекает дождь в песок горючий.
Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.
Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;
Принес — и ослабел и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки.
А царь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибель разослал
К соседям в чуждые пределы.
Анчар
У пустэльні чэзлай быт скупы,
Распаленаю спёкай недзе,
Анчар, як грозны вартавы,
Стаіць - адзін ва ўсім сусвеце.
Прырода, прагнуўшы карцін,
Яго ў дзень гневу спарадзіла,
І ядам лісце тых галін
І карані навек паіла.
І той яд капаў праз кару,
Да поўдня стомлены, як хвоя,
Потым застыне ўвечару –
Густой празрыстаю смалою.
Туды і птушка не ляціць,
І тыгр не ходзіць: віхур чорны
На дрэва смерці набяжыць -
Імчыць у прочкі, ужо тлятворны.
Калі лье хмара каламутна
Блукаючы, на ліст дрымучы,
З яго галін, ужо атрутны,
Сцякае дождж у пясок калючы.
Ды чалавека чалавек
Паслаў да дрэва ўладным глядам,
Той паслухмяна ў шлях пацек,
А раніцой вярнуўся з ядам.
Смалу смяротную ў схоў.
Галіна з вялымі лістамі.
І пот па твары яго ішоў,
Струмень халодны раўчукамі;
Прынёс - і саслабеў і лёг
Пад зховам будана на лыкі,
І бедны раб памёр ля ног
Непераможнага ўладыкі.
А цар тым ядам насычаў
Свае паслушлівыя стрэлы
І з імі згубу разаслаў
Чужым суседзям у надзелы.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №118072201976