Карл Сэндберг. Прохожие

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Прохожие –
отсвет множества ваших лиц
так и вспыхивает 
у меня внутри:
сейчас, – на закате дня,
ото всех тротуаров вдали –
где ваших башмаков подошвы шагали,
а голоса, мешаясь, звучали,
сливаясь в один городской гул,
заглушающий прежнюю тишину.

Прохожие,
я худых среди вас запомнил;
глотки ваши с комком надежды,
рты, перекошенные борьбой,
губы, целующие
только если –  л ю б о в ь, –
реестры великих желаний,
с которыми засыпаете
     и живёте,
о которых молитесь
и для которых работаете:

     да –
написанные
на ваших ртах
и глотках –
я читаю их, –
когда  м и м о 
идёте.



  PASSERS-BY

Passers-by,
Out of your many faces
Flash memories to me
Now at the day end
Away from the sidewalks
Where your shoe soles traveled
And your voices rose and blent
To form the city’s afternoon roar
Hindering an old silence.

Passers-by,
I remember lean ones among you,
Throats in the clutch of a hope,
Lips written over with strivings,
Mouths that kiss only for love,
Records of great wishes slept with,
       Held long
And prayed and toiled for:

       Yes,
Written on
Your mouths
And your throats
I read them
When you passed by.


Рецензии
О, здесь отсвет лиц впитывает автор, прочитывая всего лишь мимоходом... И это на закате дня!
Интересное очень видение.

Спасибо огромное Лена!

Татьяна Кожухова   04.10.2019 11:08     Заявить о нарушении
Рада, что Вы впечатлились!

Я над ним помучилась в некоторых местах...

Елена Багдаева 1   04.10.2019 16:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.