Ёсьць забава адна, пераклад на бел. мову

Ёсьць забава адна, (пераклад на бел. мову).

Ёсьць забава адна: слухаць грома грымніцы,
Лавіць струны даджджу, іх між пальцаў драбніць
І імгненьні лічыць тых грымот перуновых
Ад маланкі праматкі да вуш тваіх.

Ёсьць забава адна: у неба шэрае гледзя,
Памянуць зь кім нядаўна хлеб кавалкам дзяліў,
Хто нястрымны як дождж, між далоняў абедзьвех,
Бязмоўна ляжыць пад накрывам зямным.

Ёсьць забава адна: памаўчаць ці паплакаць
Ад моцы ўсёй прытаемнай журбы…
Апасьля вераб’ёў слухаць, сваркай заўзятых  -
І пайсьці надалей па шляху сваім.
17.07.18.

Есть забава одна…

Есть забава одна: слушать грома раскаты,
Ловить струи дождя, их меж пальцев дробя
И секунды считать в кои он долетает
От проматери молнии и до тебя.

Есть забава одна: в небо серое глядя,
Помянуть всех ушедших, что были с тобой,
Что как струи дождя, по ладоням, меж пальцев,
Безмолвно упали под покров земляной.

Есть забава одна: за молчаньем и плачем,
Напоившим досыта затаенную грусть,
Воробьёв тех послушать, что по стрехам судачат  -
И продолжить свой дальше наказанный путь.
-17.07.18.


Рецензии