Джозуэ Кардуччи - День святого Мартина
Затягивает морось,
Внизу белеет море,
Вздыхает и бурлит,
А городок напоен
Благоуханьем пряным,
Вино вскипает в чанах
И сердце веселит.
Шипит, румянясь, мясо,
Дрова пылают в печке,
Охотник на крылечке
Задумчиво глядит,
Как в облаках багряных
Кружит воронья стая,
И мысль его, блуждая,
За стаей в ночь летит.
(Перевод с итальянского).
Оригинал:
Giosue' Carducci – «San Martino»
La nebbia a gl’irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;
ma per le vie del borgo
dal ribollir de’ tini
va l’aspro odor dei vini
l’anime a rallegrar.
Gira su’ ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando:
sta il cacciator fischiando
su l’uscio a rimirar
tra le rossastre nubi
stormi d’uccelli neri,
com’esuli pensieri,
nel vespero migrar.
Свидетельство о публикации №118072005878