Возвращение - продолжение...
(переводы с белорусского Николая Дика)
***
Над Дзвіною ; Сафіі сабор,
Над Сафіяй ; прастора неба,
Дзе загадкавы позірк зор.
Больш за гэта, бадай, не трэба.
Час спяшаецца ўсё далей
I спынiць яго немагчыма,
Так штодня ў чарадзе падзей
Я iду i... праходжу міма.
Ды калісьці прыйду сюды,
Дзе ў малітве, да болю слёзнай,
У зямлi, камянёў, вады
Прабачэння прасіць не позна.
Застанемся мы візаві,
Белы Храм у таполях-ліпах,
Толькі рысы тваёй любві
На маўклівых і мудрых ліках.
Хоць ад жалю ў вісках баліць
І сумленне сціскае сэрца,
Нешта будзе ў душы будзіць,
Нешта ў пацерах адзавецца.
Гэты позірк дзівосны зор…
Як паветра ў жыцці мне трэба
Над Дзвіною ; Сафіі сабор,
Над Сафіяй ; прастора неба.
***
***
Над Двиною – Софии собор,
Над Софией – небес услада,
Где загадочно-звёздный взор.
Больше этого и не надо.
Время властно спешит вперёд,
Удержать не хватает силы.
В череде ежедневных забот
Прохожу… прохожу я мимо.
Но приду сюда без суеты,
Где в молитве, до боли слёзной,
У землицы, камней и воды
Попросить прощенья не поздно.
Здесь останемся мы визави,
Белый Храм в тополях и липах,
Только отблеск моей любви
На безмолвных и мудрых ликах.
Хоть от скорби в висках заболит,
от совести сердце сожмётся,
Что-то душу мне будет будить,
В молитве светло отзовётся.
Этот звёздно-загадочный взор…
Мне, как воздух, нужна отрада:
Над Двиною – Софии собор,
Над Софией – небес услада.
***
Вяртанне ў родны горад
Мяне, непазнанага,
горад абдыме пяшчотай
вуліц ласкавых,
агнямі вячэрніх дамоў.
Ветрам на вушка прашэпча:
«Адкуль ты і хто ты?», —
а я прамаўчу…
Ён усё зразумее без слоў.
***
Возвращение в родной город
Меня, незнакомого,
город обнимет заботой
ласковых улиц,
огнями вечерних домов.
Ветер на ушко прошепчет:
«Откуда ты, кто ты?», -
а я промолчу…
Он сам всё поймёт и без слов.
***
Свидетельство о публикации №118071901317