Нарциссы - перевод У. Вордсворта

Бродил я, как на небе облака -
Так высоко - над пашнями, долинами,
И вдруг увидел чудо: как толпа,
Нарциссы золотые собрались куртинами.
За озером, в тени деревьев,
Они беспечно танцевали вместе с ветром.

И так же бесконечно, как свет звезд,
Мерцающих вдоль Млечного пути,
Желтели они длинной полосой
Вдоль берега залива. Сколько их?
Десятки тысяч можно было насчитать,
Качнувших головой, чтоб бал начать.

Там волны позади уж танцевали мерно.
Только нарциссы все ж были милее.
В такой компании любой поэт, наверное,
Стал бы намного веселее.
И долго-долго я глядел на берег...
Я размышлял о фантастической феЕрии.

Позднее часто на диване я лежал
В минуты лени или сладкой неги
И снова эти танцы  вспоминал -
Перед глазами словно вспышку света:
И вот опять веселый и счастливый
С нарциссами танцую танец жизни...


----+++

I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - Poem by William Wordsworth


I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed- and gazed- but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


Рецензии