из Натальи Пасичник. Перевод с украинского
быть придется, сделав первый ход
на кону – три дольки апельсина
с пачкой сигарет початой «Bond»
храбрости придаст глоточек пунша
выстрел пробки в параллельный мир
и не просто – позарез как нужно
выйти мне с победой из игры
а не выйду – будем биться снова
доску продырявят те бои
и поблекнут до первоосновы
пешки все чернявые твои
сумерки - и нет от них отбою
темнота из окон заползла
и ферзи как будто мы с тобою
ходят из угла и до угла
***********************************
Наталя Пасічник
білими - а значить я повинна
хай там що зробити перший крок
на кону - три дольки апельсина
і неповна пачка цигарок
для відваги вип’єш трохи пуншу
корок відлетить в чужі світи -
я не буду - я сьогодні мушу
врешті-решт тебе перемогти
а не вийде - гратимемо знову
аж на дошці з’являться дірки
і побліднуть до першооснови
всі твої смугляві пішаки
сутінки - нема від них відбою
сіється із шибок темнота
і ферзі неначе ми з тобою
ходять від кута і до кута
Свидетельство о публикации №118071806987