Сонет 126 Уильям Шекспир

  В узде ты держишь Время, мальчик мой,
  Соблазном зеркала, игрой с косой.
  Ты вырос убылью, раскрыв секрет
  Разлюбленных тобой за твой расцвет.
  Природа, контролируя распад,
  Когда вперёд идёшь, вернёт назад,
  Хранит тебя, чтоб мастерство её
  Укрыло время от годин быльём.
  Страшись её желаний фаворит,
  Возьмёт на время, но не сохранит.
  Хоть время терпит,но не задарма,
  Тебя в уплату долга сдаст сама.


  O thou, my lovely boy, who in thy pow’r
Dost hold time’s fickly glass, his sickle hour,
Who hast by waning grown, and therein show’st
Thy lovers withering, as they sweet self grow’st –
If nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose: that her skill
May time disgrace, and wretched minute kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure.
Her audit, though delayed, answered must be,
And her quietus is to render thee.


Рецензии
Да уж.. "вырос убылью" голову ломает не по-децки))
"счета-сама" ну совсем неудачно для концовки, имхо, как рифма. Тем более выше абсолютнейшие рифмы сплошь.
А почему переписывать придётся - не понял, если честно)

Михаил Беликов   21.07.2018 10:22     Заявить о нарушении
Отсюда,может и Кэролл вырос)
Подобрал к "сама"-"задарма")
Особенно первые сонеты точно надо заново переводить.

Андрей Никаноров   22.07.2018 17:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.