Ты

Батый Ирина

ТЫ
(по мотивам стихов поэтессы Фаррохзад)

Ты - морская волна,ты - стремительный шквал,
непокорный, мятежный прибой.
Ветер смелых надежд, разбиваясь у скал,
увлекает тебя за собой...

Вдаль от той, что так робко стоит на скале
и с тревогой следит за тобой,
что не видит решений в проблемном узле
и бежит от преграды любой!

Ты - волна, ты всегда недоволен судьбой.
Ты как ветер, бежишь от себя.
Ты, как чёрная туча, насыщен грозой,
и гроза не пугает тебя...

И лишь та, что маячит платком на скале,
возвращает тебя к берегам -
отражаешься ты в тихих вод хрустале,
как и следует всем морякам!


Рецензии
Здравствуйте, Ирина!

Перевод этих двух катренов принадлежит не вам, а Н.Ворнель

Ты - морская волна, ты - стремительный шквал,
Непокорный, мятежный прибой,
Ветер смелых надежд, разбиваясь у скал,
Увлекает тебя за собой.

Ты - волна, ты всегда недоволен собой,
Ты, как ветер, бежишь от себя,
Ты, как черная туча, насыщен грозой,
И гроза не пугает тебя.

Светлана Тишкова   15.02.2019 22:19     Заявить о нарушении