Скипень безсоння

Скипень безсоння, а дріжджі неспокою
зрощують ніч, на годиннику - вічність.
Тиша незаймана, пугач не зойкає,
небу блаженному стулює вічі.
Спи, відпочинь, заколисує затишно.
Котиться хвилею тінь некваплива.
Пасма думок, ніби спутана зачіска,
гребнем розпутати їх неможливо.
Відліки часу перлинами падають
в скриню Пандори. Не зрониш ні слова,
Світе, до мене розрадою... Згадую...
На Божій митниці - позачергова.


Рецензии
Татьяна, мне очень понравилось это стихотворение:
глубокие мысли, яркие образы.
Я попытался его перевести, но не зная украинского
языка, доверился переводчикам Интернета и словарям.
Боюсь, что не всё понял правильно. Если что не так,
будьте добры, подскажите.

Сбитень бессониц с дрожжами усилий
Срастили часы в бесконечности ночи.
Беспробудная тишь, и не ухает филин,
Блаженное небо прикрыло очи.
Спи, отдохни, притулись уютно.
Катятся тени волной неспешной.
Пряди мыслей, причёска будто,
Которую гребнем вряд ли расчешешь.
Минуты падают, словно жемчужины,
В ящик Пандоры... Расшатаны нервы.
Будь, мир утешением, так мне нужным...
На Божьей таможне - стою первой.

Иосиф Бобровицкий   31.10.2018 10:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф, очень тронута, что Вы перевели мой стих, большое спасибо!
Немного ритм не четкий. У меня первая строка - 12, вторая 11, а у вас немного ритм гуляет. В целом неплохо!
С теплом,

Татьяна Левицкая   01.11.2018 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.