Карл Сэндберг. Поступь осени
Пер. с английского Елены Багдаевой
Я горевал о прекрасных вещах – зная, что прекрасному не вечно длиться.
Жёлтое поле с васильками на нём – это шаль на шее у женщины с медным загаром, –
Матери года, – собирающей семена.
Северо-западный ветер задул – и жёлтое выдрано с корнем, и н о в ы е прекрасные вещи
приходят с первым снежным плевком на северо-западном ветре,
а старое всё уходит, и в е ч н о ничто не длится.
AUTUMN MOVEMENT
I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.
The field of cornflower yellow is a scarf at the neck of the copper
sunburned woman, the mother of the year, the taker of seeds.
The northwest wind comes and the yellow is torn full of holes,
new beautiful things come in the first spit of snow on the northwest wind,
and the old things go, not one lasts.
Свидетельство о публикации №118071407527
Ида Дубровская 09.08.2019 06:24 Заявить о нарушении
Ваши два варианта я прочла - и написала там Вам гору целую. Мне кажется, чем меньше "переводящий" - сам "поэт" (мой случай!), тем ближе к оригиналу у него получаются переводы (потому что своего придумать мало что может) - особенно это относится к переводу верлибров, а я их-то и перевожу в 99% случаев.
Елена Багдаева 1 09.08.2019 18:44 Заявить о нарушении