Карл Сэндберг. Поступь осени

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Я горевал о прекрасных вещах – зная, что прекрасному не вечно длиться.
 
Жёлтое поле с васильками на нём – это шаль на шее у женщины с медным загаром, –
Матери года, – собирающей семена.

Северо-западный ветер задул – и жёлтое выдрано с корнем, и  н о в ы е  прекрасные вещи
приходят с первым снежным плевком на северо-западном ветре,
а старое всё уходит, и  в е ч н о  ничто не длится.



                AUTUMN MOVEMENT

I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.

The field of cornflower yellow is a scarf at the neck of the copper
sunburned woman, the mother of the year, the taker of seeds.

The northwest wind comes and the yellow is torn full of holes,
new beautiful things come in the first spit of snow on the northwest wind,
and the old things go, not one lasts.


Рецензии
Замечательный перевод, мне очень нравится!. Попыталась и я , но получилось как всегда)))). Лена, Ваш более ложится на душу! И необычен и красив!))

Ида Дубровская   09.08.2019 06:24     Заявить о нарушении
Ида - да это не перевод мой красив, а сам оригинал красив, а красивое и хоцца перевесть "покрасивше". Но всё равно - большое Вам спасибо - за то, что понравилось! (Я свой щас немножко поправила ещё).

Ваши два варианта я прочла - и написала там Вам гору целую. Мне кажется, чем меньше "переводящий" - сам "поэт" (мой случай!), тем ближе к оригиналу у него получаются переводы (потому что своего придумать мало что может) - особенно это относится к переводу верлибров, а я их-то и перевожу в 99% случаев.

Елена Багдаева 1   09.08.2019 18:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.