О переводах Кафки 3
Ich marschiere und mein Tempo ist das Tempo dieser Gassenseite, dieser Gasse, dieses Viertels. Ich bin mit Recht verantwortlich fuer alle Schlaege gegen Tueren, auf die Platten der Tische…
Я шагаю, и мой темп — это темп этой стороны улицы, этой улицы, этого квартала. Я по праву ответствен за всякий стук в двери, по крышкам столов… (Апт).
Я печатаю шаг, и мой темп — это темп этой стороны улицы, всей улицы, всего квартала. Я по праву несу ответственность за всякий удар в дверь или по столу… (Ноткин)
Я марширую, и темп моего марша есть темп этой стороны улицы, этой улицы, этого квартала. Я по праву в ответе за все двери, за столешницы… (Архипов).
Два первых перевода близко передают немецкий текст. В последнем по непонятной причине выпущено важное слово «стук» («удар»).
Но даже при более-менее точном переводе сказанное остается загадкой: «стук в двери» – это, допустим, понятно. Но «стук по столу»? Что имеется в виду? Кто-то рассерженный ударяет кулаком по столу? Может, и так. Но есть и другое истолкование. Его можно найти, обратившись к другой миниатюре Кафки, не переведенной на русский. Дело в том, что этот фрагмент находится в «Дневниках» и был опубликован лишь в 1994 году. На русский же «Дневники» переводились по более ранним изданиям. Фрагмент называется «Die staedtische Welt», т.е. «Мир города», «Городской мир» («tische» в названии – всего лишь случайное совпадение с обсуждаемой темой). В нем описывается разговор сына с отцом, что позволяет сопоставить его с «Приговором». Время создания – февраль-март 1911; тогда же, когда писались и миниатюры из «Созерцания».
В рассказе есть такая фраза: Dabei machte er, wie es seine Gewonheit war, durch regelmaessiges Beklopfen der Tishplatte darauf aufmerksam, wie die Zeit vergieng. (При этом, он, [отец] как обычно, равномерно постукивая [пальцем] по столу, давал понять, что время идет.)
Кажется весьма правдоподобным, что именно это привычное постукивание отца Кафка имел в виду, когда писал фразу из «Пути домой».
Свидетельство о публикации №118071307555