Шекспир. Сонет 130. Вольный перевод
My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
************************************************
Ее глаза не светятся как солнце,
Кораллу не подобна алость губ,
Ей белокожей быть не удается,
А черный волос жёсток, даже груб.
Хоть не сравнить ее с прекрасной розой,
Не так румянны щеки у нее,
Нет аромата с ноткою мимозы,
Но нравится ведь каждому свое.
Люблю я слушать ее голос звонкий,
Звучание приятно для меня.
Стан у моей богини гибкий, тонкий;
Как лань ступает, за собой маня.
Ты мне нужна и нет тебя дороже,
Хоть мы с тобою вовсе не похожи.
Свидетельство о публикации №118071305993