Л. Костенко - Щасливиця, я маю трохи неба

* * * * * * * *

Оригиналы Ліна Костенко

Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені.
Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У громі дня, в оркестрах децибелів
ми вже були, як хор глухонімих.
І раптом, – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівної нулю, –
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.
І чую тишу. І співають птиці.
Проходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.
Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньки ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, -
за небо вип'ю і за дві сосни!

* * * * *

Життя пройде, немов вода
І відцвіте, немов вишнева гілка...
В житті одна помилка - не біда,
Біда, коли усе життя помилка.

* * * * *

Моя попытка перевода:

Счастливая, имею кроху неба
И две сосны в туманенном окне.
А мне казалось, что живого нерва,
Живого нерва не было во мне.
Душа не знала, где заветный берег,
И обессилела от бремени вериг.
А в громе дня, в оркестрах децибелов
Мы превратились в хор глухонемых.
И вдруг - о, Боже - после круга ада,
метаний горьких, что свелись к нулю,-
Я слышу дождь. Он тихо шепчет правду,
Что я кого-то дальнего люблю.
Внимаю тишине. Щебечут птицы.
И люди рядом стали чуть добрей.
Пахучим хвойным облаком садится
Седой туман - как небо на земле.
Пасутся тени вымерших тарпанов,
ступают тихо сумерки и сны.
Весна подаст бокалы из тюльпанов, -
за небо выпью и за две сосны!

* * * * *

Жизнь утечёт, как талая вода,
И отцветет, как вишни ветка...
Одна ошибка в жизни - не беда,
Беда, когда вся жизнь - ошибка...

Л. Костенко


12.07.2018
/коллаж мой/


Рецензии
Здравствуйте, Ирина, – в тексте этого ст-ия Л. Костенко другая завершающая строфа:

Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньки ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, -
за небо вип'ю і за дві сосни!

А в строке приведенного Вами оригинала
У гроні дня, в оркестрах децибелів
следует написать У гроМі...

Валентина Варнавская   14.07.2018 10:46     Заявить о нарушении
Спасибо за помощь. Я нашла стихотворение в таком виде на страничке
в резюме одной украинской поэтессы, здесь, на стихире.
Допереведу и эти 4 строки, и допишу в стихотворение.

Ирина Гиждеу   14.07.2018 12:06   Заявить о нарушении
Прекрасный перевод, Ирочка.

Владимир Ольховой   15.07.2018 19:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Володя, рада, что понравилось!

Ирина Гиждеу   15.07.2018 22:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.