Dark House С. Плат в переводе В. Бетаки

'Dark House' ("Темный дом")   - второе стихотворение из "Поэмы ко Дню рождения", написанной 4 ноября 1959 года.

Строки первой строфы 'This is a dark house, very big. /I made it myself, / Cell by cell from a quiet corner,/ Chewing at the gray paper' В.Бетаки перевел так:  “Темный дом. Очень большой. / Я его построила своими руками,/ Ячейку за ячейкой. В самом темном углу / Жевала серую бумагу”. Но героиня стихотворения  С.Плат не «своими руками» строила  этот  «дом» (метафора раздутого беременностью живота).  И, думается,     бумагу по темным углам она не жевала,  а     «размышляла» ('chewing at')  “ без определенных выводов” ('gray paper'). Впрочем, причуда беременной могла выразиться и в жевании бумаги... 

Сомнителен перевод строки 'I see by my own light' из третьей строфы в виде  “Я вижу в моем собственном свете”. Скорее, беременная  героиня видит  «своим собственным/особым зрением» ('light' – не только «свет», но и «зрение»).

Неверен перевод строк 'All-mouth licks up the bushes /And the pots of meat', переданных В.Бетаки как  “Я слизываю хоть кусты, / Хоть целые кастрюли мяса... Я — сплошной рот.”  'All-mouth'  оригинала — это отнюдь не героиня стихотворения, поскольку  'licks' - «лижет» (в третьем лице!) кусты и горшки с мясом. Переводится  'All-mouth' либо как «весь-рот», либо как «морской черт» ('allmouth').

Неубедителен перевод     выражения 'Pebble smells' в последней строфе как «Тут камушками пахнет». Камешки, вероятно, имеют специфический запах, но людям он едва ли доступен. А вот «апельсиновая кожура» ('Pebble') — та  пахнуть  мастерица...

Сомнителен  перевод строк 'It is warm and tolerable /  In the bowel of the root' из последней строфы в виде «Тепло и вполне приемлемо / Под корнями спать». Совсем не «под корнями спят»  'puppies' (“щеночки”) или 'a horse' («лошадка») - «приплод»,  который беременная  героиня во второй строфе  обещает принести  «со дня на день»  ('Any day I may litter...').   В этом контексте 'In the bowel of the root' — это, скорее, «в недрах/во чреве родительницы».

Ну как не посочувствовать читателям такого перевода?!


Рецензии