Dark House С. Плат в переводе В. Бетаки
Строки первой строфы 'This is a dark house, very big. /I made it myself, / Cell by cell from a quiet corner,/ Chewing at the gray paper' В.Бетаки перевел так: “Темный дом. Очень большой. / Я его построила своими руками,/ Ячейку за ячейкой. В самом темном углу / Жевала серую бумагу”. Но героиня стихотворения С.Плат не «своими руками» строила этот «дом» (метафора раздутого беременностью живота). И, думается, бумагу по темным углам она не жевала, а «размышляла» ('chewing at') “ без определенных выводов” ('gray paper'). Впрочем, причуда беременной могла выразиться и в жевании бумаги...
Сомнителен перевод строки 'I see by my own light' из третьей строфы в виде “Я вижу в моем собственном свете”. Скорее, беременная героиня видит «своим собственным/особым зрением» ('light' – не только «свет», но и «зрение»).
Неверен перевод строк 'All-mouth licks up the bushes /And the pots of meat', переданных В.Бетаки как “Я слизываю хоть кусты, / Хоть целые кастрюли мяса... Я — сплошной рот.” 'All-mouth' оригинала — это отнюдь не героиня стихотворения, поскольку 'licks' - «лижет» (в третьем лице!) кусты и горшки с мясом. Переводится 'All-mouth' либо как «весь-рот», либо как «морской черт» ('allmouth').
Неубедителен перевод выражения 'Pebble smells' в последней строфе как «Тут камушками пахнет». Камешки, вероятно, имеют специфический запах, но людям он едва ли доступен. А вот «апельсиновая кожура» ('Pebble') — та пахнуть мастерица...
Сомнителен перевод строк 'It is warm and tolerable / In the bowel of the root' из последней строфы в виде «Тепло и вполне приемлемо / Под корнями спать». Совсем не «под корнями спят» 'puppies' (“щеночки”) или 'a horse' («лошадка») - «приплод», который беременная героиня во второй строфе обещает принести «со дня на день» ('Any day I may litter...'). В этом контексте 'In the bowel of the root' — это, скорее, «в недрах/во чреве родительницы».
Ну как не посочувствовать читателям такого перевода?!
Свидетельство о публикации №118071303522