Еще Отдушина
не выгадал выгод,
не вытолок толка,
И вывел я вывод:
ничто не надежно,
опор не найдешь,
но здесь отведешь душу.
Держаться слова не стоит, в основе слова - молчанье,
молчанье - золото, значит, по сути, слово - руда.
И веры мало красотам, краса из пены и в пену
она вернется, тебе же - сюда, и только сюда.
Не выходив выход,
не выгадав выгод,
не выведав толка,
но выведя вывод:
ничто не надежно,
надёж и не ждешь,
но здесь отведешь душу.
Любовь пере-оценили, любви синоним - горячка,
а в нашем климате, знаешь, одна прохлада в цене.
Со смертью та же петрушка, себе дороже у смерти
на жизнь выпрашивать, лучше прислушивайся ко мне!
Не выходил выход,
не выгадал выгод,
не вылакал моря,
но вывел я вывод:
ничто не надежно,
ни раж, ни кутеж,
но здесь отведешь душу.
Все бегло, все мимолетно, все незачем и впустую,
за что ни взяться, оно и неважно, и не ахти,
но если мерить устанешь себя ничем и собою
ничто, ты не заплутаешь, меня сумеешь найти.
Не выходить выход,
не выгадать выгод,
не вытолочь толка,
И разве что - вывод:
"ничто не надежно" -
надежен и гож...
Сюда ж отведешь душу.
Свидетельство о публикации №118071303237
А синоним любви - тепло. Такое.. всепроникающее тепло, которым просто пропитан твой "Ноктюрн для дочери".
И не совсем поняла две последние строки. Пояснишь? Можно в личке.
А всё остальное - верно, имхо.
И сильно.
Алана Эзер 13.07.2018 22:31 Заявить о нарушении
Во первых, я очень тебе рад) И за "сильно" спасибо!
Этот стишок был ценен для меня, пожалуй, своими рефренами, этими " не выходил выход, не выгадал выгод, не вытолок толка..." Ну и "ничто не надежно, опор не найдешь", хотелось завершить "но Strawberry fields forever", как вспомнилось, что это уже кто то запатентовал лет пятьдесят с небольшим назад) Пришлось ссылаться на душу) А о каких двух фразах ты говоришь? Если о "мерить устанешь себя ничем и собою ничто", то здесь это - " перестанешь тратить себя на бесплодное и последуешь моему назиданию.Если же ты о "разве что вывод - надежен и гож. Меня ж отведешь в Граде" - это ведь от имени Души все, вот и отведешь ее (меня) в любимом месте автора, в Пражском Граде) Эдакий внутренний диалог завуалированный под приглашение:)
А на счет "Любовь переоценили" - призываю не слишком серьезно относиться вообще ко всему, что произносится здесь, не зря же стихотворение на слегка издевательскую гаерскую интонацию посажено) Здесь все несколько утрированно самим персонажем, с тем, чтобы усилить значимость того самого приглашения :)
Бедринский Андрей 14.07.2018 12:52 Заявить о нарушении