Булат Окуджава - Две дороги
«Две дороги»
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ДВА ПЪТЯ
Не се сливат във едно път на лято с път на зима.
Те с различни са привички, нищо общо не делят.
Двата пътя са пред нас - не случайно тук ги има.
Уморителен е онзи, за душата - този път.
На прозореца жена, с рокля хубава на рози,
и е ясно, че раздяла невъзможна без сълзи.
И пред нея затова два са пътя: този, онзи.
Онзи - хубав, но напразно, този - вижда се, трънлив.
И припадай, и умри, пак е отговорът сложен,
и дори страстта ни с тебе надалеч да отведе,
неизменно са пред нас двата пътя: този, онзи,
ний не можем да живеем без земята и небе.
Превод: Мария Шандуркова, 12.07.2018 г.
------------------------------------------------
Не се слИват във еднО път на лЯто с път на зИма.
Те с разлИчни са привИчки, нищо Общо не делЯт.
Двата пЪтя са пред нАс - не случАйно тук ги Има.
УморИтелен е Онзи, за душАта - този пЪт.
На прозОреца женА, с рокля хУбава на рОзи,
и е Ясно, че раздЯла невъзмОжна без сълзИ.
И пред нЕя затовА два са пЪтя: тОзи, Онзи.
Онзи - хУбав, но напрАзно, този - вИжда се, трънлИв.
И припАдай, и умрИ, пак е Отговорът слОжен,
и дорИ страстта ни с тЕбе надалЕч да отведЕ,
неизмЕнно са пред нАс двата пЪтя: тОзи, Онзи,
ний не мОжем да живЕем без земЯта и небЕ.
-------------------------------------------
Две дороги
Не сольются никогда зима долгая и лето.
У них разные привычки и совсем несхожий вид.
Не случайны на земле две дороги: та и эта.
Та - натруживает ноги, эта - душу бередит.
Эта женщина в окне в платье розового цвета
Утверждает, что в разлуке невозможно жить без слёз.
Потому что перед ней две дороги: та и эта.
Та - прекрасна, но напрасна, эта - видимо, всерьёз.
Хоть разбейся, хоть умри, не найти верней ответа,
И куда бы наши страсти нас с тобой не завели,
Неизменно впереди две дороги: та и эта,
Без которых невозможно, как без неба и земли.
Художник: Владимир Волегов
Свидетельство о публикации №118071207263