Це мiсто ковтне тебе... Вировець Лариса

Оригінал:

 
Це місто ковтне тебе, не перетравить — і виплюне.
Це місто — хижак. Не чекай на його співчуття.
Скількох воно кидало з мосту: цікаво, чи випливе!
А вижити хочеш — зубами тримайсь за життя!

Подалі тримайся. Подалі від нього, чужинко, бо
небажано перетинати умовну межу.
Тримайся на відстані пострілу, лету пташиного!
Це все, що я мушу сказати, тому і кажу.

І хай тобі часом буває то гірко, то солоно,
і не вистачає підтримки або визнання,
тримайся свого незрадливого щастя безсонного,
свого передмістя, свого ясночолого дня.
© Лариса Вировець


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


…А город заглотит, но не переварит – и выплюнет.
Не город, а – хищник. Со-чувствие – лишь миражи.
И многих он сбросил с моста,  не надеясь, что выплывет!
А выжить коль хочешь, – зубами цепляйся за жизнь!

Подальше держись от чужого, тебе безразличного.
Чужому,  тебе  заступить не дай Бог за межу.
И на расстоянии выстрела, лёта ли птичьего
Держись – это всё, что сказать я могу и – скажу.

Пусть время от времени будет то горько, то солоно,
И так не хватает поддержки,  признаньем маня,
Держись за своё  не предавшее счастье бессонное,
За пригород свой…своего  ясноликого дня.


Рецензии
Чудесные стихи!
Спасибо авторам!
С уважением,

Поэты Прозаики Приднестровья   12.07.2018 20:31     Заявить о нарушении
Б л а г о д а р ю вас.
Уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   12.07.2018 21:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.