Вечернее солнце - перевод с украинского
Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.
ПЕРЕВОД
Спасибо, солнце вечером, за день!
Спасибо, солнце, за мою усталость.
За просветлённый тех лесов Эдем
и васильки, во ржи что затерялись.
За твой рассвет и яркий твой зенит,
за обожженные мои зениты.
За то, что завтра снова зазвучит
и что вчера ушло, но не забыто.
За небо в небе и за детский смех.
За то, что я могу и то, что нужно.
Спасибо, сонце вечером, за всех,
Ничем не осквернивших свою душу.
За то, что завтра вновь творить не лень.
Что кровь, возможно, где-то не пролита.
Спасибо, сонце вечером, за день
и за потребность слова, как молитвы.
11.07.2018 год
Свидетельство о публикации №118071004889
Иван Ярославов 06.06.2021 13:02 Заявить о нарушении
Рада, что тебе понравился перевод. С этим стихотворением пришлось "повозиться" - очень хотелось донести поэтичность Лины Костенко и при этом сохранить ритм. Поэтому "вечернее солнце" на русском языке у меня стало "солнце вечером", т.к. иначе нарушался ритм оригинала, а для меня принципиально, чтобы сохранилась мелодичность стихотворения. Вообще. всегда ОЧЕНЬ ПРИЯТНО ПОЛУЧАТЬ ОТЗЫВЫ, особенно с консруктивными замечаниями (я не профи, а только учусь, стараясь писать совершеннее, и не обижаюсь на критику). Всех благ тебе, мой дорогой, а главное - здоровья!!!
Татьяна Вишневская 2 31.07.2021 16:23 Заявить о нарушении