Ладони
(переводы с белорусского Николая Дика)
Белае
Белае, белае, белае
Ў небе і на зямлі...
Чарачка запацелая.
Водбліскi ў хрусталi.
Крышачку супярэчлiвы,
Крышачку неўпапад,
Час апранае ўвечары
Горад у снегапад.
Нешта навее светлае
З сумам напапалам,
Чыстае, запаветнае,
Што не згадаеш сам.
Сэрца заледзянелае
Быццам крануць вуглі.
А за акенцам ; белае
Ў небе і на зямлі...
***
Белое
Белое, белое, белое
В небе и на земле…
Рюмочка запотелая.
Отблески в хрустале.
Может быть опрометчиво,
Может быть невпопад
Время рядило вечером
Город наш в снегопад.
Что-то навеет светлое
С мыслями пополам,
Чистое, заповедное,
Что не поймёшь и сам.
Сердце заледенелое
Будто оно во мгле.
А за окошком – белое
В небе и на земле.
***
Далоні
Няголенай шчакою да далоняў
Тваіх прыльну, як будзе цяжка мне.
Даруй усё ў пяшчотным іх палоне
І дай спакою, быццам бы ўва сне.
Даруй жа мне, што ўсё не так грунтоўна,
Мае пачуцці біліся як шкло…
Далоняў не адводзіш ты чароўных,
I мне здаецца: з цемры лье святло,
Святло… Ды і ў палоне гэтым, мабыць,
З табою пражыву сваё жыццё...
Цяпло далоняў пабуджае марыць
І захаваць кахання пачуццё.
***
Ладони
Своей щекой небритою к ладоням
Твоим прильну, как станет тяжко мне.
Прости за всё, пока тобой пленённый,
И дай покой, как будто бы во сне.
Прости меня, что было всё неясно,
Мои желанья бились, как в стекло…
Ладоней не отводишь ты прекрасных,
И кажется: во мраке мне светло.
Светло… Да и в плену таком, пожалуй,
С тобой прожил всю жизнь бы визави…
Тепло ладоней мысли пробуждает
И бережёт дыхание любви.
***
Свидетельство о публикации №118071002023