Примэвара
И в час, когда на сердце становится нестерпимо больно от невозвратной потери, когда слова встают комом в горле и трудно дышать, остаётся только петь о той далёкой прекрасной Весне, что наполнила смыслом такую короткую и такую единственную жизнь. И давайте вспомним с благодарностью тех, кто дарил нам свою Любовь и пожелаем им доброго пути в поисках своего собственного счастья!
Этой песне из репертуара Софии Ротару (дай ей Бог сейчас здоровья!) вот уже почти полвека, но она до сих пор бередит наши души. Давайте сегодня споём её на русском! А насколько удался перевод, судить Вам...
Итак, PRIMAVARA, 1971-й год, музыка Михая Долгана,
текста оригинала на молдавском Андрея Стрымбяну.
Перевод вольный, смысловой, эквиритмический.
---
Одолела нас зима. За окошком пелена.
Я тоскую в грусти и печали
Снег улёгся голубой, в том саду, где мы с Тобой
Яблоки румяные срывали
Чара терпкого вина, меди красная струна,
той весны мгновенья оживляют
Примэварэ, примэварэ! Заиграй, моя гитара,
мне верни надежду и мечты !
Примэварэ, примэварэ! Закружили в танце пары,
и со мною рядом снова Ты
Той, былой Любви, мотив, птицу-юность воскресив,
светлой песней душу согревает,
лёд на сердце растопив, нашу молодость в степи,
средь садов и рощ, напоминает
Воды чистые Днестра, песнь цыгана у костра,
и рассвет на склонах гор встречаем
Примэварэ, примэварэ! Погрусти со мной, гитара,
утоли печаль и отпусти !
Примэварэ, примэварэ! Подпевай, ромАлэ старый,
помоги мне счастье обрести !
Свидетельство о публикации №118070906988