Перевод. Шарль Бодлер - Гимн красоте

(hymne a la beaute)

Сошла с небес ты или вырвалась из бездны,
О, красота? И рай, и ад в глазах твоих,
Добро и зло, они преступны и прелестны,
И лишь с вином пьянящим я сравнил бы их.

Твой взгляд прекраснее рассвета и заката,
Ты пахнешь страстью, все мужчины начеку,
Уста как амфоры, их зелье выпить надо,
Чтоб трусу смелым стать и трусом смельчаку.

Творенье звёзд ты или гибельной пучины?
За юбкой следует послушным псом судьба,
Приносишь счастье и отчаянье мужчинам, 
И не жалеешь покоренного раба.

Смеясь, идёшь по ухажёрам, как по тверди,
Страх пред тобою украшением влечёт,
Влюбленных слуг твоих безумия и смерти
Пророчат славу и волнительный почёт.

К тебе, свеча, сам мотылёк летит на пламя,
Сгорая в муках, он огонь благословит.
Нектар соблазна пьёт, в любви поверив знамя,
Ещё не зная, что некатор твой ядовит.

Дитя ты ада или рая, мне неважно,
О, красота? О благовидный вестник тьмы,
Поманишь взглядом или ножками вальяжно
И через миг безвольно рядом будем мы.

Плевать, ты ангел или грешная блудница,
Ребёнок Божий или дочка Сатаны,
За миг любви с тобой и ласк, моя царица,
Я жизнь отдам, и муки ада не страшны.


(авторский перевод)

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'ab;me,
O Beaut;? ton regard, infernal et divin,
Verse confus;ment le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu r;pands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le h;ros l;che et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charm; suit tes jupons comme un chien;
Tu s;mes au hasard la joie et les d;sastres,
Et tu gouvernes tout et ne r;ponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beaut;, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus ch;res breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L';ph;m;re ;bloui vole vers toi, chandelle,
Cr;pite, flambe et dit: B;nissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant inclin; sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
; Beaut;! monstre ;norme, effrayant, ing;nu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?

De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sir;ne,
Qu'importe, si tu rends, — f;e aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ; mon unique reine! —
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?


Рецензии