416. Василь Стус. Страданий подымаются холмы...

Страданий подымаются холмы,
и не уйдешь от них без одоленья.
Какая к черту жизнь? Убавленье
Себя же. Лучшая из благостынь.
С надгорья над тобой нависла тень,
наверно, горя самоозиранье?
Когда же переможет ожиданье -
последняя из павших крепостей.
Вот-вот уже терпению конец.
И что тогда? И хватит. И конец.
Бросай себя судьбе на своеволье.
И снова жди. И жди. Сквозь зубы жди,
куда чужие поведут следы
жизнь запропащую твою и долю.
29.IX.72


Вивищуються пагорби терпінь,
і не втечеш від них без подолання.
І що це в біса за життя? Збавляння
самого себе. Краща з благостинь.
З надгір’я налягла на тебе тінь,
неначе горя самоозирання?
Коли ж переросте її чекання —
остання із утрачених твердинь.
От-от уже урветься твій терпець.
І що тоді? І годі. І кінець.
І полишай себе напризволяще.
Та знову жди. І жди. Нестерпно жди,
куди ще поведуть чужі сліди
пропащий твій талан, життя пропаще.
29.IX.72


Рецензии
Здравствуйте, Алёна, - это всё же сонет, с присущими ему точными рифмами и с устоявшейся традицией рифмообразования: abba abba ccd eed. Здесь потеря в переводе авторской формы "опускает" оригинал - чего он, разумеется, никак не заслуживает. :(

Валентина Варнавская   09.07.2018 17:59     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентина.
Да, Вы правы насчет рифмы. Но мои возможности ограниченны и приходится чем-то жертвовать, а рифма (для меня) - это не самое важное. Впрочем, это первый вариант, на скорую руку сделанный. Не перевод даже, а, можно сказать, первое прочтение. Я ведь по-прежнему не воспринимаю тексты Стуса на украинском. Пока не сделаю перевод, не воспринимаю стихотворение в целом. Так что, возможно,еще вернусь и доделаю.

Алёна Агатова   09.07.2018 20:37   Заявить о нарушении