Я тебя придумал
В честь твою стихи я, сразу написал.
Я тебя задумал в белоснежном платье.
Видимо, такую я всегда искал!
Строгие колонны в тихом старом парке.
Музыка звучала где-то в далеке.
Мы с тобой гуляли, что-то говорили.
Не могу я вспомнить, видимо во сне.
И осталось чувство, светлое такое.
Но словами это мне не объяснить.
Как прекрасны "замки в грёзах пограничья".
Но, увы, не можем там всё время быть!
Георгий Мчедлидзе
перевод на португальский язык Оксана Шабас
Eu ideei-te e notei-te
E compus o verso para ti
Eu ideei-te no vestido branco
Pode ser que te sonhei
As colunas rigorosas no velho parque
A m;sica – ao longe de ali
Passe;vamos duma coisa conversando
Mas n;o me lembro, foi o sonho
Deixou sentido t;o suave dentro
Que as palavras n;o se pode explicar
Que maravilha os castelos do nosso sonho
Mas para sempre tudo isso n;o viver;.
картинка из интернета
Свидетельство о публикации №118070902252