Я тебя придумал

Я тебя придумал, я тебя приметил.
В честь твою стихи я, сразу написал.
Я тебя задумал в белоснежном платье.
Видимо, такую я всегда искал!

Строгие колонны в тихом старом парке.
Музыка звучала где-то в далеке.
Мы с тобой гуляли, что-то говорили.
Не могу я вспомнить, видимо во сне.

И осталось чувство, светлое такое.
Но словами это мне не объяснить.
Как прекрасны "замки в грёзах пограничья".
Но, увы, не можем там всё время быть!

                Георгий Мчедлидзе


перевод на португальский язык Оксана Шабас

Eu  ideei-te e notei-te               
E compus o verso para ti               
Eu ideei-te no vestido branco            
Pode ser que te sonhei               
As colunas rigorosas no velho parque      
A m;sica – ao longe de ali               
Passe;vamos  duma coisa conversando   
Mas n;o me lembro, foi o sonho       
  Deixou sentido t;o suave dentro
Que as palavras n;o se pode explicar       
Que maravilha os castelos do nosso sonho   
Mas para sempre tudo isso n;o viver;.      

картинка из интернета


Рецензии