Шиповник отцвёл... С переводом на мову

Шиповник отцвёл: равно розовый, равно и белый,
Своё своенравье смиреньем своим укротив…
Треть лета – долой!.. а в июле и дождь загорелый,
И в воздухе носится звонкий победный мотив!

…Уже полукружье очерчено годом текущим:
Оно на исходе…а жизнь этот «чирк» перешла…
Но сердцу по-прежнему верится в райские кущи,
Какие, по счастью, на грешной земле я нашла!..


Автопереклад  українською:


Шипшина скида пелюстки: і рожева, і біла,
Примхливість смиренням своїм в той же час гамува…
Третина від  літа – і геть!..але дощ загорілий,
В повітрі проноситься клич переможний, бува…

…Авжеж,  і півколо обкреслено оком червневим –
До літа в зеніті…життя ж моє черк перейшло…
Душі тільки, всупереч,  віриться  в кущі рожеві,
Які моє серце на грішній землі віднайшло!..


Июль-1998 - июль-2018
Коллаж мой


Рецензии
Светочка, милая, как хороши стихи,
звучат и по-русски и по-украински.
А половина года и пролетела, тут ты права.
обнимаю тебя крепко

Любовь Шикторова   08.07.2018 21:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Любочка, за благожелательный отклик.
Самой приятно, что получилось перевести, судя по откликам..))
Обнимаю признательно,
я

Светлана Груздева   08.07.2018 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.