О переводах Кафки 1

Один из английских переводчиков Кафки говорит в предисловии к своим переводам, что, по мнению другого авторитетного переводчика, переводить Кафку не так уж сложно, и в каком-то смысле (продолжает он) это действительно так, но все же определенные проблемы существуют – с передачей косвенной речи, переменой точки зрения от «всезнающего автора» к персонажу и т.д.

Читая русские переводы Кафки и сравнивая их с оригиналом, видишь, однако, что для иных переводчиков непреодолимые трудности возникают уже с пониманием текста.

Возьмем, к примеру, рассказ «Zum Nachdenken fuer Herrenreiter» из книги «Betrachtung». Кафка сравнивает здесь жизненную борьбу с конным состязанием. Он говорит как бы о скачках, но имеет в виду конкуренцию (жизнь) вообще.
И вот что, по мнению трех переводчиков, написано у Кафки в третьем абзаце:

1. Зависть противников, людей хитрых и довольно влиятельных, не может не причинить нам боль в узком проезде, который мы проскакиваем теперь после той равнины, что вскоре оказалась перед нами пуста, когда и несколько обойденных соперников ничтожно метнулись за горизонт.
–– С. Апт

2. Нам должно быть больно от зависти соперников – хитрых и довольно влиятельных людей, – когда по узкому коридору между ними мы вырываемся на простор, и вскоре перед нами уже пусто, и только несколько всадников, которых мы обогнали на круг, уменьшившись, атакуют барьер горизонта.
–– Г. Ноткин

3. Зависть соперников, этих коварных и влиятельных богачей, не может не причинять нам боль, пока мы зажаты на старте, пока не вырвались на свободное пространство, обогнав других, тоже поспешающих к горизонту.
–– Ю. Архипов

И без сравнения с оригиналом ясно, что все три перевода неудачны. Неверно (или крайне сомнительно) подобранные слова («ничтожно метнулись», «атакуют барьер», «поспешающих», «богачи») – лишь один недостаток. Главная проблема – в истолковании контекста. Что это за «узкий проезд», «узкий коридор»? Имеется ли в виду «старт» или финиш? Попадаем ли «мы» в него до или после «равнины», «простора», «свободного пространства»?
Кафка здесь употребляет слово das Spalier, означающее «groessere Anzahl von Menschen, die sich so beiderseits eines Weges oder;dergleichen aufgestellt haben, dass sie eine Gasse bilden» – Duden.
Spalier bilden {stehen*} — образовать шпалеры, стоять шпалерами (приветствуя кого-л. и т. п.)
То есть имеется в виду узкий проход в толпе, встречающей победителя, который, очевидно, уже не скачет по этому проходу, а пускает лошадь шагом, «пожимая руки, салютуя, раскланиваясь».
Два последних перевода ошибочно толкуют этот «коридор» как предшествующий скаковому кругу. Точнее всего перевод С. Апта. Но и в нем хотелось бы заменить «узкий коридор» чем-то более определенным, а также изменить еще кое-что – прежде всего «проскакиваем» и «ничтожно метнулись за горизонт».
Переводы многих других миниатюр Кафки – "Купец" ("Коммерсант") и т.д. – тоже неудовлетворительны. Романам и длинным рассказам, может быть, повезло больше. Но "Созерцание", увы, нужно переводить заново.

Английский перевод Уиллы и Эдвина Мьюиров:

The envy of your opponents, cunning and fairly influential men, must trouble you in the narrow enclosure you now traverse after the flat racecourse, which soon lay empty before you save for some laggards of the previous round, small figures charging the horizon.

Оригинал:

Der Neid der Gegner, listiger, ziemlich einflussreicher Leute, mu; uns in dem engen Spalier schmerzen, das wir nun durchreiten nach jener Ebene, die bald vor uns leer war bis auf einige ueberrundete Reiter, die klein gegen den Rand des Horizonts anritten.


Рецензии
Юрий, спасибо за ваш текст.

Прочтите, пожалуйста, мои общие размышления о переводах Кафки. И почему мне трудно было его раньше читать.

Короткий Геннадий   21.11.2019 20:58     Заявить о нарушении
а где же эти размышления?

Дюринг Евгений   22.11.2019 14:24   Заявить о нарушении
"О переводах Кафки"? прочту.

Юрий Вигнер   22.11.2019 14:28   Заявить о нарушении
Я бы сейчас в мою маленькую статью добавил бы, что еще в русских переводах (как и в американском фильме "Замок") совсем не чувствуется кафкианский юмор, о котором много пишет Феликс Гваттари... Гваттари утверждает, что на своих многих страницах Кафка - чистый юморист.

И когда я читал Кафку в русских и английских переводах, последние действительно вызывали у меня улыбку, а вот в русских переводах Кафка выглядит совсем не смешно ! LOL

Короткий Геннадий   22.11.2019 17:08   Заявить о нарушении
Юмора хватает, да. Взять хотя бы "Приговор".

Юрий Вигнер   23.11.2019 22:17   Заявить о нарушении