Тонкости перевода с иностранного
В канву повествованья новое вплетая!
И всё ж не переводчик я, скорей – поэт,
Что пишет, вдохновенье в словарях питая…
Все дружно отмечали несомненный дар
Интерпретации моей при переводе:
Куда завёл его фантазии угар!
Себя, ведь, я не ограничивал в свободе…
Интерпретатором легко мне быть пока
Отец свободы той –
незнанье языка…
(06.07.2018)
Свидетельство о публикации №118070603782
Последние слова- ВЕЛИКОЛЕПИЕ.
Хоть вывод чуть жесток.
Доброго ВАМ дня, Александр.)
Евдокия Никитина 22.07.2018 13:08 Заявить о нарушении
Средь зарослей чертополоха и крапивы
Строку-цветок, чтоб подарить своей Диане,
И были б лепестки-слова нежны… красивы…
Спасибо за отклик, Евдокия!
С уважением, теплом и улыбкой, Александр
Александр Пилигрим 25.07.2018 16:23 Заявить о нарушении