Тонкости перевода с иностранного

Как лихо я раскручивал чужой сюжет,
В канву повествованья новое вплетая!
И всё ж не переводчик я, скорей – поэт,
Что пишет, вдохновенье в словарях питая…
Все дружно отмечали несомненный дар
Интерпретации моей при переводе:
Куда завёл его фантазии угар!
Себя, ведь, я не ограничивал в свободе…
Интерпретатором легко мне быть пока
Отец свободы той –
                незнанье языка…


(06.07.2018)


Рецензии
Велика сила. Мудрости исток.
Последние слова- ВЕЛИКОЛЕПИЕ.
Хоть вывод чуть жесток.
Доброго ВАМ дня, Александр.)

Евдокия Никитина   22.07.2018 13:08     Заявить о нарушении
Ах кто бы знал, как трудно отыскать в бурьяне
Средь зарослей чертополоха и крапивы
Строку-цветок, чтоб подарить своей Диане,
И были б лепестки-слова нежны… красивы…

Спасибо за отклик, Евдокия!
С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   25.07.2018 16:23   Заявить о нарушении
Благодарю. Вам доступно многое. Я РАДА.)

Евдокия Никитина   25.07.2018 17:51   Заявить о нарушении