Такой чужой и вдруг - необходимый

Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко

Такой чужой
и вдруг - необходимый...
Химеры туч всё душат горизонт.
Земля вдыхает с жаждою глубинной
на вишенниках настоявшийся озон.
Перед грозою мне так душно нестерпимо!
Заполонил туман лиловый лес.
Как стонут жалобно дубовые стропила!
Парчовый ливень выткался с небес.
Накрыв мне голову пульсирующей дланью,
гроза неистовая этим миром правит:
обложит за шальные мысли данью -
с неутолённой жаждой жить заставит.
И обещает приструнить громами,
и болью острою взвивает на дыбы.
Пусть лакомятся чувствами гурманы.
А ты стихия - любишь так люби!
На соли слёз судьба моя замешана.
Ночь, тканая грозой, не даст слукавить.
Люблю.
Чужого.
Но такого неизбежного!..
И плеч, сомлевших в скорби, не расправить.


 


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод Ольга.Вы смогли показать читателю душевную глубину,эмоции,нерв,сердечность.Чувствуется некоторая обречённость,но сила характера есть,раз столько эмоций и чувств.Вобщем - здорово,замечательно,сильно!Радости жизнью,счастья и конечно только положительных эмоций!С уважением-

Даниил Бельской   05.08.2018 10:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Даниил. Рада, что сумела передать всю гамму чувств,отражённую в оригинале. И Вам желаю всего, что радует душу.

С уважением,

Ольга Юрьева 2   05.08.2018 11:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.