The Death of Myth-Making С. Плат в переводе В. Бет
Первая строка 'Two virtues ride, by stallion, by nag' переводчиком передана как «Две добродетели скачут верхом, / Одна на коне, другая на пони... ». Такой перевод едва ли можно счесть удачным: образы С.Плат «жеребец и кляча», ассоциированные с «тонколицым/узколицым Умом и приземистым/коренастым Здравым Смыслом» из третьей строки (на память немедленно приходят Дон Кихот и Санчо Панса - ППХ2) интереснее и осмысленнее, чем произвольные бетакиевские «конь и пони».
Отнесенное к Здравому Смыслу ('Common Sense') определение 'squat' в передаче В.Бетаки дано в виде «Приземистый и плоский, как ладони...». Интересно, как переводчик представлял себе «приземистую» (она же «коренастая» - ППХ2) ладонь»?
Строки оригинала '...two civil servants set / Their whetstone to the blunted edge' (дословно: «...эти двое госслужащих своим оселком/точильным камнем исправили/направили тупую кромку») в переводе В.Бетаки скукожились до «Ура точилу!».
Следующая строка оригинала: 'And minced the muddling devil' (дословно: «И изрубили/искрошили/изрезали на мелкие части смущенного/сбитого с толку/помраченного дьявола») обедненно представлена в переводе как «Оно же дьявола изгоняет!».
Оригинальное 'Scraggly wood' переведено как «неаккуратный лес», что неточно: в оригинале лес скорее «хилый, плохо растущий».
Неточно переведены и последние строки стихотворения 'And turned the farmboy's temper wolfish, / The housewife's, desultory' (дословно: «И изменял (речь о дьяволе — ППХ2) нрав у сельских парней на волчий/дикий; случалось, и у домохозяек») передана В.Бетаки как «Характер мальчишек деревенских / Делали зверским, /И хозяйки были всегда всем недовольны!».
Не многовато ли переводческих неточностей и вольностей в коротком стихотворении?
Свидетельство о публикации №118070403911