The Death of Myth-Making С. Плат в переводе В. Бет

Пятнадцатистрочное стихотворение 1958 года 'The Death of Myth-Making' в переводе В.Бетаки получило название «Конец мифотворчеству». Такой перевод возможен, но никак не связан с содержанием шуточного стихотворения об убийстве обманщика-дьявола, изрезанного в куски ножами и ножницами, отточенными на оселке Разума и Здравого Смысла, то есть о конце/смерти самого героя стихотворения, дьявола-мифотворца.   

Первая строка 'Two virtues ride, by stallion, by nag' переводчиком передана как «Две добродетели скачут верхом, / Одна на коне, другая на пони... ».  Такой перевод едва ли можно  счесть удачным:  образы С.Плат   «жеребец и кляча», ассоциированные с «тонколицым/узколицым  Умом и приземистым/коренастым Здравым Смыслом» из третьей строки (на память немедленно приходят Дон Кихот и Санчо Панса - ППХ2)     интереснее  и  осмысленнее,  чем  произвольные бетакиевские  «конь и пони».   

Отнесенное к Здравому Смыслу ('Common Sense') определение 'squat' в передаче В.Бетаки дано в виде   «Приземистый и плоский, как ладони...». Интересно, как переводчик представлял себе «приземистую» (она же «коренастая» - ППХ2)  ладонь»?

Строки оригинала '...two civil servants set / Their whetstone to the blunted edge' (дословно: «...эти двое госслужащих своим оселком/точильным камнем исправили/направили тупую кромку») в переводе В.Бетаки скукожились до «Ура точилу!».

Следующая строка оригинала: 'And minced the muddling devil' (дословно: «И изрубили/искрошили/изрезали на мелкие части  смущенного/сбитого с толку/помраченного  дьявола») обедненно представлена в переводе как   «Оно же дьявола изгоняет!».

Оригинальное 'Scraggly wood' переведено как «неаккуратный лес», что неточно: в оригинале лес скорее «хилый, плохо растущий».

Неточно переведены и последние строки стихотворения 'And turned the farmboy's temper wolfish, / The housewife's, desultory' (дословно: «И изменял (речь о дьяволе — ППХ2)  нрав у сельских парней на волчий/дикий; случалось, и у домохозяек»)  передана В.Бетаки как «Характер мальчишек деревенских / Делали зверским, /И хозяйки были всегда всем недовольны!».

Не многовато ли переводческих неточностей и  вольностей в  коротком  стихотворении?


Рецензии