бг-ру, Щастлив, превод Лилия Охотницкая

Муза - Есенин
„Вечером синим, вечером лунньйм… „

*

Щастлив
Автор – Величка Николова – Литатру1

Вечер - лилава. Грее луната…
Вече съм зрял мъж със сняг в косата.

Времето пее все нови песни,
все по- модерни, все по- чудесни!

Вечерта - синя, а нощта – лунна…
Сърце ми мъжко – от любов лудна…

Нощта - чернее. За мен - белее,
щом моята мила за мене пее!


Перевод (бг-ру) – Лилия Охотницкая


Вечер лиловый. Светит луна.
Я - зрелый мужчина. Есть седина.

Время поёт всё новые песни -
Всё современней, всё интересней.

Вечером синим и ночью лунной
В сердце звучат любовные струны.

И чёрная ночь мне белее дня,
Когда моя милая поёт для меня!


Рецензии
Драга Величка! Я благодарна тебе за публикацию моего перевода!
С добрыми пожеланиями

Лилия Охотницкая   04.07.2018 14:27     Заявить о нарушении
Спосибо, дорогая!
Твой перевод - отличнъй!
С уважением!
Литатру

Величка Николова -Литатру 1   05.08.2018 09:21   Заявить о нарушении