Милый друг Ахматовой..
Стих написан на основе перевода Анны Ахматовой
«Осень» (отрывок из Габдуллы Тукая)
в каждой строфе каждой части:
первая строка – А.Ахматовой (стих снизу),
остальные – мои, Н.С.;
===========================
Милый друг Ахматовой…
=================================
короткой строкой http://www.stihi.ru/2018/07/02/4005
***
1.
О, скучное время — осенние дни, могила цветущего сада они.
Пожалуй, мне лучшей не нужно родни – и лучшего друга не надо.
О, как же я осени рада, она – будто неба награда.
А ты, милый друг, ты себя не вини, что мы, хоть вдвоём, но всегда не одни:
Осенние дни – мне дыханью сродни.. в могиле цветущего сада.
2.
Кладбищенский вид! Я брожу по полям: повсюду зиянье затопленных ям.
Их тайности дум – был бы рад и Хайям. И мне по душе те печали,
Что сердце тревожат ночами, ведя в зазеркалье очами.
А ты, милый друг, не ходи в те края, в страну зазеркальных чудес и вранья:
Затопленность ям – это сущность моя, что скрыта в душе' под речами.
3.
Хочу я полгода не жить на земле, хочу я растаять, как масло в тепле.
Чтоб выплеснуть миру хотя бы куплет своей нерассказанной боли,
Что скрыта под толщей любови: проникнется правдой любой ли?..
А ты, милый друг, не копайся во мне: нет больше ни роз
в омертвевшем гумне,
Ни резвых коней – только груда камней, заткнувшая чрево пробоин.
4.
О, если сейчас я усну, а траву Весною увижу опять наяву –
Наверно, как в детстве, вовсю зареву, войдя в синеву
грёз химерных,
Где чувства, как стих, многомерны – и счастьем наполнены вены.
А ты, милый друг, отыщи синеву: ведь в ней, может быть, хоть на миг оживу.
Я ту синеву – раскрошила в Неву …своей расплескавшейся веры.
5.
Да,* буду гораздо счастливей тогда, чем шахи и ханы, чем все господа.
Мне горе – не горе, беда – не беда, ведь сгинут все страхи-тревоги.
И вновь станут резвыми ноги, и светлыми будут дороги.
А ты, милый друг, будь со мною всегда – ведь знаешь лишь ты,
что душой молода,
Пророчу когда.. – то в уснувших садах, то в мёртвых полях безнадёги.
6.
Когда же, скажи мне, мой бедный народ,
Прозрения* день твой цветущий придёт?
Когда перестанут держать нас за скот, за стадо безмозглых баранов?
Ввергая всех в мир из обманов – посредством Талмудо-Коранов.
А ты, милый друг, мой единственный – тот,
чей голос во мне никогда не умрёт,
Расскажешь про год, что пробудит мой род? Когда сбросим иго тиранов?
7.
Тогда ли, когда я умру – и потом, быть может, воскресну, но в мире ином?!
Возможно, и в нашем пространстве, земном – где каждый родившийся
грешный,
Где силы для роста безбрежны – чтоб снова продолжить путь прежний.
А ты, милый друг, ты отыщешь мой дом, узнаешь меня даже в старце седом:
Чтоб душу – вверх дном, зная код и геном… Ведь ты – вечный Ангел
мятежный,
Вручивший в Эдеме плод нежный. А после – взрастивший Содом…
О Боже, дай и'скру надежды, чтоб Светом был дух мой ведо'м.
Чтоб Светом был друг мой ведо'м: со мною всегда он так вежлив…
В душе зрея Страшным Судом
------------------------------------
в каждой строфе каждой части:
первая строка – А.Ахматовой (стих снизу),
остальные – мои, Н.С.;
*«Да» использовано вместо «Я», чтобы не было "ябу";
*«Прозрения» использовано вместо «Весна твоя», чтобы не было сбоя ритма в слове «тво'я»
***
Николай Сысойлов,
02.07.2018
Коллаж мой – на основе фото из интернета (Анна Ахматова)
==============
Анна Ахматова
«Осень»
(Отрывок из Габдуллы Тукая)
О, скучное время — осенние дни,
Могила цветущего сада они.
Кладбищенский вид! Я брожу по полям:
Повсюду зиянье затопленных ям.
Хочу я полгода не жить на земле,
Хочу я растаять, как масло в тепле.
О, если сейчас я усну, а траву
Весною увижу опять наяву,
Я буду гораздо счастливей тогда,
Чем шахи и ханы, чем все господа.
Когда же, скажи мне, мой бедный народ,
Весна твоя, день твой цветущий придет?
Тогда ли, когда я умру и потом,
Быть может, воскресну, но в мире ином?!
http://www.stihi-smerti.ru/ahmatova6.html
===========
Коллаж мой – на основе фото из интернета (Анна Ахматова)
Свидетельство о публикации №118070401295
Тогда ли, когда я умру и потом,
Быть может, воскресну, но в мире ином?!
Евгений Копарев 23.10.2020 17:18 Заявить о нарушении