Сейран Сулейман Родная мелодия
(перевод с крымскотатарского)
Если рядом ручьём зажурчит с детства милый напев,
Вмиг забуду обиду и боль, распрощаюсь с печалью.
Я под музыку вижу до дрожи любимый рельеф —
То окатит волной, то согреет, как маминой шалью.
Сам, увы, я не в силах исполнить родной мне мотив,
Не смогу никогда тронуть души, как те музыканты.
Но, однажды язык своих предков навек полюбив,
Буду жить и творить, воспевая иные таланты.
Неспроста виртуозно умею я слушать других —
В этом счастье моё, утешенье и вечная радость.
Исцеленье души нахожу в песнях мне дорогих,
Что вселяют в меня доброту, человечность и святость.
Фото Валерия Басырова
Свидетельство о публикации №118070307459
Фото прекрасное.
А Сейран Сулейман правдив каждой строкой.Он умеет слушать других. Он переводил на крымскотатарский язык мои Рубаи.
Вы гостите сегодня у меня на страничке. Приятно.
Напомню. На фестивале "Красная строка" я подарила Вам книгу "Пред совестью своей" (несколько книг дарила, её в том числе). Издание "Крымский писатель", Анфимова. Первое было в издательстве "Дар", Ю. Я. Иваниченко.
Нина Плаксина 24.11.2018 22:21 Заявить о нарушении
Ольга Прилуцкая 30.11.2018 21:30 Заявить о нарушении