Тайна любви

Перевод стихотворения Уильяма Блейка LOVE'S SECRET


О любви своей молчи,
Ей не надо слов-оков;
Дует ветерок в ночи
Незаметно и легко.

Я не молчал, я не молчал,
Любви лилась хвала.
Я вечно в страхе  трепетал.
Ах! Она ушла!

Ушла она недалеко,
Тут странник шёл домой;
Незаметно и легко:
Вздохнув, унёс с собой.


LOVE'S SECRET
by: William Blake (1757-1827)

NEVER seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.


Рецензии