Жизнь по-русски
Но индиец, говоря "джива", имеет в виду что-то живое, конкретное
-"то, что чувствует боль", "то, что умирает",
то есть, живое существо, а в конечном итоге - самого себя),
русский же, говоря "жизнь", имеет в виду всё, что угодно, только не себя.
Всё, что вокруг!
"Жизнь - обман с чарующей тоскою..." - Поэт говорит о том, что на него воздействует извне, о том, что его окружает.
Обстоятельства, историческая инерция, время, среда...
Получается,
по-русски жизнью называется как раз таки всё то, что мешает тебе жить;) и "...роковые пишет письмена".
"Такая жизнь..." (произносится по-русски традиционно с меланхоличным, кислым выражением лица) - на санскрите звучало бы, как нонсенс))).
Свидетельство о публикации №118070207525