Аманда Беренгер. Весна II
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Когда воскресает сердце и уже позади
это отжившее солнцестоянье, зимовка эта,
и вынимаешь перчатки и одежду обычную,
чтоб насладиться весенней погодой –
то не знаю уже, а будет ли в о з р о ж д е н ь е , –
и ст`оит ли вновь примерять молодые венки –
такой в груди холод, такая стоит там зима!
Сегодня противно мне думать о солнце в зените,
накрывающем эти ненастные небеса.
Сегодня мне впору потерять всю надежду.
И даже ликующие эти плоды и цветы
буйного лета – не знаю, о земля, –
смогут ли к жизни меня возродить.
PRIMAVERA II
Cuando renazca el corazon, y pase
este viejo solsticio, esta invernada,
и me saquen los guantes y el vestido
de siempre, para usar la primavera,
no se ya si abrira el renacimiento,
si podre con las jovenes guirnaldas,
es tan fria la hora, hay tanto invierno!
Hoy me hastio en pensar el cielo a pico
tapiando el inclemente paraiso.
Hoy sabria perder toda esperanza.
Ni flores victoriosas, ni los frutos
vehementes de verano, no se ya,
oh tierra, si podran resucitarme.
Свидетельство о публикации №118070207461