Попытки перевода В. Буша. 1. Es wohnen die hohen..

1.
Es wohnen die hohen Gedanken
In einem hohen Haus.
Ich klopfte, doch immer hie; es:
»Die Herrschaft fuhr eben aus!«

Nun klopf ich ganz bescheiden
Bei kleineren Leuten an.
Ein St;ckel Brot, ein Groschen
Ern;hren auch ihren Mann.

Жили-были высокие мысли
В одном высоком доме.
Я стучу, но все время слышу:
«Хозяева только что уехали!»

Теперь я стучу совсем скромно (стыдливо) 
К людям поменьше.
Кусочек хлеба , грошик
Кормит и их мужа??? (=мужчину??? – Л.Ш.)

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

1.1
Древний род высоких мыслей
В башне издавна живет.
Сколько раз стучал – привратник:
Все отъехали вот-вот!

Теперь стучу я в дверь беднее,
Где проще люди, стол и быт.
Но их монеткой иль горбушкой
Всегда бедняга будет сыт.


1.2
В высоком замке уж давно               
Род старых умников живет.               
Как ни стучу – в ответ одно:               
«Увы! Отъехали вот-вот!»               

Теперь чуть робче стал мой стук,       
Попроще люд, грубей помол.               
Монеток сколько-нибудь штук            
Дадут кормильцу печь и стол.


1.3 Шутка
Особы высокого рода
Живут высоко и особо.
И если стучишься к особам,
Особы молчат словно снобы.

Теперь же стучусь я к селянам –
К трезвым, бывает, и к пьяным.
Но от пары монеток селян
В тепле я и даже гурман.

1.4 (По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд.АСВ. 2023)

В высоком подоблачном доме               
Живут высокие мысли.               
Стучу, но ответа нет, кроме:               
«Хозяева только вышли!»               
 
Теперь стучусь к людям попроще,
Что все же откроют двери,
Дадут хоть горбушку, хоть грошик.
И сыт я, по крайней мере.


Рецензии