Чомусь Пер. В. Агапова Р. Батищева
У червневих дощах, перевитих навхресно печаллю...
Ти воскрес в моїм серці, Ісусе, звичайно, воскрес...
Та щезаєш у буднях щоденних ...незримо повчально...
І злітає із ніжності смутку і втіх опанча*,
І одвічною повниться знайдений день гіркотою...
Тільки очі нужденно у Небо далеке кричать,
Щоб молитви хоча б опалити чуття смакотою...
Щоб додати любові хоч трошки земної снаги,
Як забракне зболілій душі життєдайного кисню,
Як у спеку - посунуть нищівні, шалені сніги,
Що пустошать сердечні рядки про коханого в пісні...
Не юрмися печаль в обважнілих під грозами віях -
Не здолаєш любові у Чудо закоханих мріях !
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2018/07/15/4934
Не пойму, почему меланхолией веет окрест:
От берёзовых пасм, от июньского ливня мороки?
Иисусе, Ты в сердце моём, несомненно, воскрес,
Да исчез в суете бытия… Но и это – уроки…
И нежнейшей утешной печали спадёт епанча,
И привычной наполнится горечью день обретённый…
Лишь глаза Небесам горячо и безмолвно кричат,
Небеса впечатляя молитвой, на страсти взращённой…
Чтоб добавить любви хоть немножечко силы земной,
Кислорода душе изнемогшей – вдруг тоже воскреснет?
Если вдруг среди лета да биться придётся с зимой, –
Пусть не тронут снега ни строки про любимого в песне…
Вековечной мечте ни гроза не страшна, ни остуда,
И мечту о любви не погасишь у верящих в чудо!..
Перевод - Серж Конфон
http://www.stihi.ru/2019/05/10/5699
Почему-то тоска затаилась в косицах берёз
и в июньских дождях, что прошиты крест на крест печалью.
Ты воскрес в моём сердце, воскрес несомненно, Христос.
Исчезаешь Ты в буднях, но свет не пропал Твой за далью.
Прочь уносится с нежности вся суеты епанча,
новый выпавший день наполняется мглой вековою,
только нищенски очи в высокое небо кричат,
чтоб молитвы взрастить неспроста чуткой верной душою.
Чтоб добавить любви вдохновенья и силы чуто'к,
где ж набрать жизнестойкого, светлого, доброго духа?
Как в жару передвинуть снегов непрерывный поток,
что гнетёт пустотой, песнь любви отдаляя от слуха?..
Не копись же, печаль,
в утомлённых от тягот глазах!
Бог любви одолеть
не позволит в прозревших сердцах!
Перевод - Риммы Батищевой
http://www.stihi.ru/2018/07/21/7104
В тонких ветках берёз залегла почему-то тоска…
Перевиты в июне дожди перекрёстной печалью…
В сердце верном моём Ты воскрес, и любовь высока,
Но, увы, Иисус, исчезаешь Ты в буднях за далью…
И взлетает из нежности грусти легчайший наряд,
Новый день наполняется тягостно горечью вечной…
Только очи в далёкое небо беззвучно кричат,
Чтоб хотя бы молитвы меня обогрели сердечно.
Чтоб любовь обрела хоть бы толику силы земной,
Той, что людям нужна, как глоток кислорода живящий,
Коль в жару вдруг нагрянет неистовый снег ледяной,
Что из песни отторгнет строку о любви настоящей…
Уходи же печаль, что скопилась в поникших ресницах!
Не убить веру в Чудо любви, что сияет зарницей!
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2018/07/01/7352
И опять притаилась тоска в прядях белых берёз,
Под июньским дождём, перевитом крест-накрест печалью…
Иисус, Ты воскрес - зримо в сердце из сладостных грёз,
Только в буднях теряешься, нежно меня поучая...
И спадает из нежности, грусти, утех епанча,
И извечною горечью полнится день, всё в нём пусто,
Лишь глаза, умоляя, в далёкое Небо кричат,
Чтоб молитвы хотя б опалить сладкой радости чувством…
Чтоб добавить любви, коль судьба непомерно строга...
И в душе изболевшей - нехватка уже кислорода,
Если в лета жару - сокрушительной силы снега,
И невмочь о Любимом петь тихо сердечную оду...
Не роись ты, печаль, под грозой в тяжелеющих веках,
Не избудешь любовь, веру в Чудо любви - в Человека!..
Перевод - Соловей Заочник
Грусть опять притаилась средь вымытых прядей берёз,
Меж июньских дождей, перевитых крест-накрест печалью.
Ты воскрес в моём сердце, Иисусе, давно и всерьёз,
Но куда исчезаешь средь буден - незримо, печально?..
И спадает из нежности, грусти, утехи покров,
И полынною горечью полнится день непременно.
Только очи всё в Небо - кричат, в предвкушенье даров,
А молитва и чувственно пылка, и благословенна...
Чтоб добавить Любви вдохновенья земного чуть-чуть,
Если станет душе изболевшейся горько и душно,
Так в жару ненавистную - шалого снега хочу,
Хоть терзают сердечные строки, но - слушать и слушать!
Не толкись ты, тоска, в почерневших от гроз облаках,
Если любишь и веришь, то Чуда победа легка!
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2018/07/16/364
Почему притаилась тоска в светлых пасмах берёз
Да в июньских дождях, перевитых крест-накрест печалью?..
Ты воскрес в моём сердце, Любовь прямо в дом мой принёс…
Исчезаешь же в буднях, незримо любить обучая…
И слетает из нежной печали, утех – епанча,
Вновь извечною полнится горечью день обретённый…
Только очи, страдая, в далёкое Небо кричат,
Чтоб в молитве хотя б стало чувство на миг опалённым…
Чтоб добавить любви всех сердечных стремлений блага,
Коль не хватит болящей душе кислорода для вдоха,
Коль в жару разрушительно грянут шальные снега,
Строки опустошая про тех, кто любим без подвоха…
Не теснись же, печаль, в повлажневших при грозах ресницах:
Одолеешь ты разве любовь, ввысь взлетевшую птицей?!..
ОПАНЧА;, ї, жін. Старовинний верхній одяг, що мав вигляд широкого плаща
http://www.youtube.com/watch?v=oK3EOJdQZNQ
Брів собі юний філософ скорботний
З вічно похмурим чолом,
Мав він образу на вечір спекотний
І на ввесь світ загалом...
В той самий вечір у вбогій таверні
Сивий співав шансоньє,
Досі слова його пісні химерні
Серце бентежать моє...
Приспів:
Брати і сестри,
Об чім печаль, об чім жура?..
Літа і весни –
Мов чаші, сповнені добра...
Добра і миру,
Пошли нам, Бог, вина і сиру –
Тож геть зневіру,
Заки вмирати не пора!..
Вчений юнак здивувався до краю,
Пісню почувши таку...
Він увійшов і замовив токаю,
Тихо присівши в кутку...
Вщухли розмови і змовкли трамваї,
Ось уже й ніч настає,
Знову і знов для студента співає
Дивний старий шансоньє...
Приспів.
Врешті звернувсь до старого музики
Із запитанням юнак,
Довго доводив з завзяттям великим,
Що в цьому світі не так...
Та чи дійшли вони згоди, не знаю,
З добрим старим шансоньє...
Навпіл розпита карафка токаю
Певності ще не дає...
Приспів. Люцина Хворост
Свидетельство о публикации №118070103680
посмотреть перевод можно здесь: http://www.stihi.ru/2019/05/10/5699
Серж Конфон 3 10.05.2019 17:46 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 10.05.2019 18:20 Заявить о нарушении