Владимир Пещера. Кора
Кара
Шлях тулянняў ялейны, але цяжка
адшуканне крадзенай праўды без выйсця, -
дзе яна? - можа там, пад карчакамі
зверху хлуснёй накрыта, як лісцем?
Я ў лесе сярод душ скалечаных,
змарнелых, скамечаных, зламаны дух, -
бліжэй стала зараз чалавецтва,
як заплечны мяшок з клункамі ўдвух.
толькі гэта ніколькі не цешыць, -
і ў трох хвоях парою блуджу сам, -
і зноў прыходжу ў Русь раскрыжаваную,
і зноў стагоддзе спраўджваю па нябёсам.
Я ўсёй скурай славянскага чэрапа,
да мазгоў, да шчаслівага часу дэндзі,
грызу цвержу Сусветнага Дзерава,
прыпадаючы маршчынкамі цемрадзі.
Перевод на белорусский язык
Кора
Путь скитаний елейный, но тягостно
отыскание краденой истины, –
где она? – может там, под корягами
сверху ложью укрыта, как листьями?
Я в лесу среди душ искалеченных,
изнурённых, скомканных, сломанных, –
ближе стало теперь человечество,
как заплечный мешок с котомками.
только это нисколько не радует, –
и в трёх соснах порою плутаю сам, –
и опять прихожу в Русь распятую,
и опять век сверяю по небесам.
Я всей кожей славянского черепа,
до мозгов, до счастливого времени,
грызу твердь Мирового Дерева,
припадая морщинками темени.
Свидетельство о публикации №118070102326