Рубайят-001
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем - заснули.
----------------------------
Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,
Кто кучу слов о сути Бога говорил,
К заглавной нити тайн никто не прикоснулся.
Лишь суесловили. Затем их сон сморил
------------------------------------
Комментарий: пожалуй, лучший перевод в сборнике:
Мудрецы, что жемчужину смысла сверлили,
Что о сущности мира всю жизнь говорили,
Главной нити в основе основ не нашли.
Суесловили много - и все опочили.
(В. Державин)
Что у меня вызывает сомнения, так это интерпретация
"заснули" как "умерли", в которую свалились почти все авторы.
Учитывая, что Хайам немало писал про пирушки, мне кажется вполне
приемлемой прямая интерпретация слова "заснули".
Умничали, говорили за жизнь, но кроме болтовни так ничего
и не родили а потом заснули.
Свидетельство о публикации №118063000985
Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
Сергей Николаев-Смирнов 04.07.2018 19:10 Заявить о нарушении
Но я лишь стремлюсь наиболее близко передать оригинал.
А обсуждать его содержание, справедливость и ценность - это уже совсем другое.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 04.07.2018 19:21 Заявить о нарушении
"просверлил" (результат ясен и радикален -- дыра) -- в оригинале и "сверлил" (но "просверлил" ли в результате этого "сверления" -- не сказано) -- в переводе.
В Евангелии тоже результат ясен -- "взяли" (а не "брали"), да ещё и подчёркнут результат ("воспрепятствовали").
Точен ли подстрочник с этим "про-"?..
Сергей Николаев-Смирнов 05.07.2018 07:40 Заявить о нарушении
Судя по тому, что в итоге главного не раскрыли, "про" - не очень точно.
Я не знаком с персидским языком и вынужден пользоваться подстрочниками, изданными институтом Востоковедения. Отнюдь не с попсовыми целями. Да если бы и был знаком - еще вопрос, насколько можно себе доверять.
В подстрочниках иногда встречаются не очень ясные места, которые я позволяю себе несколько корректировать. Что возможно, связано с особенностями языка оригинала, или с особенностями поэтической речи. Или с неточностью переводчика, а возможно, и оригинала.
В данном случае, согласно общему содержанию, более точен по смыслу несовершенный глагол.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 05.07.2018 08:05 Заявить о нарушении
согласно общему содержанию
===
Как раз "про-" -- усиляет их неудачу, говоря о том, что "дыра в жемчужине" только испортила эту жемчужину.
Сергей Николаев-Смирнов 05.07.2018 09:33 Заявить о нарушении
А вообще - я бы не рисковал руководствоваться самоизобретенными интерпретациями вроде этой.
Слишком скользко. Приставка "про" даже в русском языке вовсе не так однозначна, как Вам кажется. Например:
Проболтал - это вовсе не значит, чего то добился болтовней.
То что занимался сверлением - это бесспорно.
Хотя заманчива была бы интерпретация: просверлить-то просверлил, но на нить, на главную нить нанизать не сумел. Типа - мало сделать остроумное построение, надо еще уложить его в ожерелье всего знания.
Можно, конечно, написать и такой вариант впрямую, но сомнительно это.
То что я написал, по крайней мере, не противоречит и такой интерпретации.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 06.07.2018 04:26 Заявить о нарушении
Проболтал - это вовсе не значит, чего то добился болтовней.
===
Я такого смысла приставки и не подразумевал (добился), это ваши слова (в которых есть такой смысл): "Судя по тому, что в итоге главного не раскрыли, "про" - не очень точно.".
И в "проболтал" и в "просверлил" есть результат (плохой в "проболтал" и плохой же в "просверлил" рассматриваемых строках: смысл просверлен /= испорчен/).
У вас, кстати, не жемчужина, а жемчуг, а жемчуг -- это уже может быть и несколько жемчужин (в парчу и жемчуг убрана /изделие из жемчужин/; добыча жемчуга /это не добыча жемчужины/).
Сергей Николаев-Смирнов 06.07.2018 07:57 Заявить о нарушении