William Shakespeare Sonnet 66

Тоске предел. И я уйти хочу:
Мир – в бубенцах колпак, обитель злая,
И смерть играет на руку шуту,
Ничтожество прилюдно оголяя,
И трон царей – как плаха палача,
И пыл любви сгорел в меняльной лавке,
И всюду кровь, и подле, хохоча,
Искусный лекарь вам плетёт удавку,
И глупость переходит речку вброд,
И мудрость тащится с обвислым задом,
Искусству критик затыкает рот,
И сплетня ковыляет с ними рядом.
Но если зло сильно и в свете дня,
Оставлю ли тебя, любовь моя?


Рецензии
"Искусству критик затыкает рот,
И сплетня ковыляет с ними рядом..."Ключевые слова...понравилось!)
Есть еще переводы:)
**** ***** ****
"Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита!"💞

Раиса Слободян   11.09.2018 01:35     Заявить о нарушении
Раис, переводом этого Сонета много. Раз понравилось, значит, свою работу сделал хорошо))) а для меня ключевые: А ты идешь за мной, моя Любовь.

Андрей Линдал   13.09.2018 16:53   Заявить о нарушении