Из Лю Юйси
склонила упругая ива.
А море застыло
в подводной своей тишине...
Просвет на востоке,
но дождь шелестит над заливом...
И ты всё молчишь,
но я знаю, молчишь обо мне.
Свидетельство о публикации №118062904650
Каюсь, подглядел предыдущую рецензию, хотя это для меня почти не характерно.
Это здорово: лекции в славном городе Харбине. Достала эта Москва в купе с Подмосковьем. Мечта второй половины жизни пожить какое-то время на берегу Тихого океана, который безусловно ближе к Харбину, чем столица моей родина. Хотя, совершенно серьёзно, родиной считаю Украину. Родиной по рождению. А это, порой поважнее генетической, или ментальной, связи. И не всю Украину, а некоторую часть днестровского каньона.
Так я вот потому пишу, что вы перевели стихотворение (хорошо перевели) Лю Юйси.
У меня был небольшой сборник стихов китайского поэта: точно не Ли Бо. Не помню с уверенность его имени. Я перевел заметную часть его восьмистиший. Переводил в рифму: такая прихоть. Но два с половиной года назад переехал из Подмосковья в Москву. Обстоятельства жизни. Даже написал стих по этому поводу.
К трём пожарам приравнен один переезд. http://www.stihi.ru/2016/06/06/9844
Не могу пока найти ни самой книжечки, ни собственных переводов. Переводил, конечно, не с подстрочника, а с перевода на русский нашего советского переводчика. (И его фамилию забыл)
Ваш перевод мне напомнил об этом. Судорожно порылся, где мог, книжки не нашёл.
Я, конечно, совсем не склонен тыкать с ходу всякому собеседнику. Но если общение, вдруг, продолжится, то, может, плавно перейдём на ты. Хотя и вы меня нисколько не напрягает.
Виктор.
ЗЫ возможно это Бо-Цзюй-и. Перевод скорее всего Л.Эйдлина
Песок Въ Саду Камней 22.07.2018 02:08 Заявить о нарушении
В Харбине, конечно, хорошо. Науку в Китае финансируют достойно, наши коллеги проявили верх гостеприимства. В последний день нашего пребыванию взяли на прокат велосипеды и наколесили примерно 30 км по городу, включая самые центральные улицы. Потом я им в ресторане прочитал несколько стихов из Ли Бо и Ду Фу на русском. Особенно вот эту песню вспомнил... http://youtu.be/vFRs8n0gaoo Они мне тут же продекламировали Ли Бо на китайском. В общем, получилась такая поэтическая кульминация научного визита.
Я пока изредка балуюсь переводами древних китайских поэтов, вот к Ван Вэю присматриваюсь. Но это, строго говоря, очень неточные переводы, а, скорее, стихи по мотивам. Например, ива у меня - это конкретная ива, растущая недалеко от моего института, залив - это Амурский залив, а подводная тишина моря - намек на род моих занятий - подводная акустика... )) В общем, выпендриваюсь в тему.
С уважением,
Сергей Козицкий 21.07.2018 05:12 Заявить о нарушении
А то я, помнится свалился тебе на голову, как чемодан с 3-ей полки плацкартного вагона, но ты меня не обматерил, а даже вступил в диалог,за что Одинокий Песок благодарен Благородному Пирату.
Вот опять пишу без явной причины. Видимо профессия пиратская очень привлекает к её носителю и исполнителю, каковым тебя считаю.
Думаю, может, доведётся ещё побывать в славном городе Владивостоке, если не облюю до такой степени весь салон самолёта, что меня высадят, не дожидаясь посадки.
С неизменным уважением к пиратству, как захватывающему роду благородной человеческой деятельности,
Песок Въ Саду Камней 24.08.2018 18:18 Заявить о нарушении
Сергей Козицкий 24.08.2018 18:37 Заявить о нарушении