Эмо-лингвистическое надув-исследование
Во-первых, рассмотрим переводы слова «надувать» на разные иностранные языки с тем, чтобы выяснить, сохранится ли «очаг» всех эмоций: этот приятный на произношение, воздушно звучащий губами корень «-ДУВ». ДУФФФФФ! ДУВВВВВФФФ! ДУФФФФФФФ!
Английский – блоу, инфлэйт (совсем не так!) скорее, похоже на удар, воспаление. Не то.
Немецкий – ауфблацен (клацанье).
Французский – гонфле (и опять не ДУВ)!
Испанский – соплар, (сами знаете, на что похоже).
Скандинавские языки – БЛОСА (лишь как ОТБРОСЫ, скучно! Или как «блоха».)
Белорусский – надмiцi (и опять не ТО! Лишь как «дымить». Ноль эмоций и вздутости!)
Словацкий – нафукаць (напоминает мерзкое ФУУУ!)
Польский – надмухачш (ну и ну! Только МУХА тут еще не была!)
Удмуртский – перпетыса ( и к чему тут это?!)
Все эти звучания приносят мыслеобразы чего угодно, но не НАДУВА ароматного упругого и воздушного мяча бабушкой с золотыми зубами. А именно вышеуказанный образ – и есть источник эмоций в надувной любви! Если этих образов и эмоций нет – значит, и нет смысла в воздушно-надувной любви!
А как дуют забугорные? Жидко: ФФФФФ! То ли дело – наши крупные, российские надув-бабы: ПУФФФФФФФФФФ! Как приятно звучит-то! Манит любить! А заокеанские - никогда не дуют "ПУФФФФФ". В других языках нигде нет такого тёпло-воздушного словосочетания «надувает бабушка»! Даже маленькие дети с таким восторгом произносят: БАБА! Тут столько пышно-румяного, золотого добра! Где еще такое есть?! Мягкое, круглое, вздутое, слышать любо-дорого! Представьте, НАДУВАЕТ! Круглый большой мяч! ЛЮБОВЬЮ! Так и охота подавить руками НАДУТЫЙ (не «накачанный!») мяч! Бабушка НАДУВАЕТ! Какое слово доброе: НАДУВАЕТ! НАДУВАЕТ! В этом и смак. У наших бабушек имена такие нежные: сплошь: «МИЛ», «ЛЮБ», «БОВЬ»! А в иностранных языках – и таких имен нет. Ни о каких «МИЛ», «ЛЮБ», «БОВЬ», там не может быть и речи. Так что, надувная люБОВЬ при переводе на иностранные языки теряет свою фонетико-эмоциональную атмосферу, а, значит теряет свою сущность и предназначение вообще.
В иностранном «надувном деле» не услышать «НАДУВАТЬ С НЕЙ». «НАДУУУУВВВВАТЬ» - как валторночка… « С НЕЕЕЕЕЙ»… - как скрипочка. «Ееееей»… «С не-е-е-ей»! Чистая скрипка! У англичан, например, - это всего лишь немое, невнятное, пресное «визз хё». Не сравнить с нашим «скрипичным» «с не е-е-ей!» Красивому, «виолончельному» «ей», по-любому, в звонкости уступит то же английское «хёр» (her). А слышите, как красиво: ПУФ-ЕЙ! ПУФ-НЕЙ! Валторна со скрипкой, считай! И уж точно, там нет в ходу ни с чем не сравнимого нашего «лЮБИт»! Так что переводить мой надув-роман на другие языки нет смысла ввиду того, что тогда он утратит свою уникальную «музыку», а если нет той «музыки», и фонетико-эмоциональной окраски, то и «надувневтство» тоже не имеет ни цели, ни смысла. Ах, это немеркнущее добрейшее, воздушнейшее, любовнейшее слово «НАДУВАЕТ!» Какие, все же, уютные, неповторимые, единственные в своем роде уникальные слова: баба, надуй! БабИка, надуть, надуй, надувать, любит! А еще - вот это "полюбать", говоримое детям с пуховой любовью российскими, чисто нашими золотозубыми надув-бабками... Ах! Одни эмоции! Так что...
На основании всего сказанного мной, можно сделать вывод, что я не перенял какую-то «западную моду» (на Западе с этим - дела совсем не так), а систематизировал и определил свои эстетические взгляды сам. Мне по нраву неповторимая музыкальность этой эстетики. Именно "музыка" этой темы! Своя! Самобытная!
Наоборот! Это – моя, чисто Ижевская, взращенная моим личным опытом эстетическая культура, и мне кажется, что не родись бы я в России – я не был бы «надувневтом». Ведь там, «за океаном» это все звучит совсем не так ярко, нежно и звонко, как в русском и в моем вымышленном романном «счастливском» языке! Оно там не "поёт"! Да, если бы я не был рожден в России в девяностые, я не был бы «надувневтом»!
Е.А. Зорин
Свидетельство о публикации №118062808557