Юлиуш Словацкий. Жребием-неуком вволю учёный...
впредь до конца неуклонной дорогой
осенью страдной творить обречённый,
большего я не могу до итога.
В прошлом розаны любви процветают,
там полыхают шальные рассветы–
тут, на закате, забота простая,
солнцу подобная, часом отпета
жавронка, духа моя, до полёта...
Господи, дай ему то, что имел я:
страсть и уменье, позыв и охоту
взвиться в зенит ради песни весела.
Сумерки жизни, о Боже, не сладки–
подслеповатый у смерти в пригоршне,
душу мою заводную касатку
взор отпускает на волю– не горше.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
неук– необъезженный жеребец, прим. перев.
Los mie juz zaden nie moze zatrwozyc,
Jasna do konca mam wybita droge,
Ta droga moja– zyc– cierpiec– i tworzyc,
To wszystko czynie– a wiecej nie moge.
Dawniej miloscia rozane godziny
I w zorzach jeszcze jasniejsze pochodnie;
Dzisiaj, przy schylku dnia wazniejsze czyny,
Wielkie i smetne, jak slonce zachodnie.
Na nich sie zegar zycia zastanowi,
I pusci ducha-skowronka w otchlanie,
Pomoz-ze, Boze, temu skowronkowi,
Niech wesol leci– niech wysoko stanie.
A raczej powiem,– gdy sie zywot zmierzcha,
Dusza-jaskolka daleko od ziemi,
Pomoz jaskolce, co mi z oczu pierzcha,
Z oczkami w swiatlo rozweselonemi.
Juliusz Slowacki
Свидетельство о публикации №118062808440