Два кестена към мене се търкалят... Величка Николо
След разгорещените любовни страсти,
дъжд есенин вали и си мълчи,
В очакване да чуе мило: - Здрасти!
И чува го - от кестените диви.
Потропват върху мокрия паваж,
търкалят се като деца игриви
и поздравяват всеми минувач.
Припев:
Два кестена към мене се търкалят...
Два кестена са като две съдби,
събрали се догде им дойда краят,
за да не са сами... не са сами,
не са сами... сами...
и се обичат - може би...
може...
Дай боже!
Перевела на русский язык Лилия Охотницкая
После летних лучей, что лились с высоты,
После жаркой любовной страсти,
Дождь осенний идёт, и молчишь ты
В ожиданье услышать милое: "Здрасьте!"
И услышишь это от каштанов диких,
Сверху упавших на дорожку влажную.
Катятся они, как дети игривы.
Будто приветствуя прохожего каждого.
Припев:
Два каштанчика ко мне катятся,
Два каштанчика как две судьбы.
Собрались они вместе идти до конца,
Чтобы не быть одинокими.
Не быть одинокими...
и любить - может быть,
может быть,
может...
Дай боже!
Свидетельство о публикации №118062806072
С голяма благодарност за интересния превод!
Литатру
С уважение!
Величка Николова -Литатру 1 29.06.2018 13:10 Заявить о нарушении
Благодарю тебя за добрые слова о моём переводе!
С теплом души
Лилия Охотницкая 29.06.2018 16:34 Заявить о нарушении
В моята страница - на първо място ясно и точно пиша името на стихотворението, което превеждам, а под него пиша името на автора.
Величка Николова -Литатру 1 30.06.2018 10:34 Заявить о нарушении
В моята страница публикувам първо: Цялото име на стихотворението(оригинал), а под него пиша ясно и точно Автор - ........
ТАКА Е РЕДНО, за да не се объркват читателите. Ти защо не правиш така, моля?!
Величка Николова -Литатру 1 30.06.2018 10:39 Заявить о нарушении
Лилия Охотницкая 30.06.2018 12:45 Заявить о нарушении
С уважением!
Литатру
Величка Николова -Литатру 1 30.06.2018 13:44 Заявить о нарушении