Здесь всё - Литва макет 2

И ДОЖДЬ. И ЛУГ НАМОКШИЙ


Юозас МИКУЦКИС (лит. Juozas Mikuckis 1891–1970) У ПЕЧКИ
Фаустас КИРША (лит. Faustas Kir;a 1891–1964) ЖИВУ Я БУДТО СОН ПЕЧАЛЬНЫЙ
Александр ПРОКОФЬЕВ (1900-1971) С ГОРЫ ГЕДИМИНА
Владимир ЖЫЛКА (бел. Уладзімір Жылка 1900-1933)  СТИХИ О ВИЛЬНЕ
Юозас ТИСЛЯВА (лит. Juozas Tysliava 1902-1962) ВЕЧЕР В ГОРОДЕ
Йонас ГРАЙЧЮНАС (лит.Jonas Graiсiunas 1903-1994) С ГОРЫ ТАУРАС
Саломея НЕРИС (лит. Salomeja Neris 1904-1945) ЛИТВЕ
Йонас АЙСТИС (лит. Jonas Aistis 1904-1973) ПЕЙЗАЖ
Казис БОРУТА (лит. Kazys Boruta 1905-1965) КРЕСТЫ ЛИТВЫ
Константы ГАЛЧИНСКИЙ (польск. Konstanty Ga;czy;ski 1905-1953) ВСЁ УБЕГАЕМ
Антанас ВЕНЦЛОВА (лит. Antanas Venclova 1906-1971) НА БЕРЕГУ ДУНАЯ
Бернардас БРАЗДЖЁНИС (лит. Bernardas Brazd;ionis 1907-2002) ДЫМ РОДИНЫ
Венанциюс АЛИШАС (лит. Venancijus Ali;as 1908–1975) НЕ ЗНАЕШЬ ТЫ
Шмарьягу КАЧЕРГИНСКИЙ (Шмерке) (1908-1954) ТИШЕ, ТИШЕ...
Костас КОРСАКАС (лит. Kostas Korsakas 1909-1986) ЛИТВА МОЯ
Генрикас РАДАУСКАС (лит. Genrikas Radauskas 1910–1970) ВЕЧЕР
Чеслав МИЛОШ (польск. Czes;aw Mi;osz 1911-2004) ГОРОД БЕЗ ИМЕНИ
Вероника ТУШНОВА (1911-1965) ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЛИТВА
Авром СУЦКЕВЕР (1913-2010) В КАРЦЕРЕ
Лев ОЗЕРОВ (1914-1994) ИЗ ЛИТОВСКОЙ ТЕТРАДИ
Леонардас АНДРЕКУС (лит. Leonardas Andriekus 1914–2003) МОЙ КОРАБЛЬ
Евгений ДОЛМАТОВСКИЙ (1915-1994) ЛИТВА
Юозас КЕКШТАС (лит. Juozas Kektas 1915–1981) ВЕСНА
Казис БРАДУНАС( лит. Kazys Bradunas 1917–2009) ВИЛЬНЮССКИЕ КОЛОКОЛА 
Альфонсас НИКА-НИЛЮНАС(лит. Alfonsas Nyka-Niliunas 1919-2005) ДЕТСТВО
Эдуардас МЕЖЕЛАЙТИС (лит. Eduardas Mie;elaitis 1919-1997) ЛИТВА
Давид САМОЙЛОВ (1920-1990) ДВОРИК МИЦКЕВИЧА
Витаутас МАЧЕРНИС (лит. Vytautas Ma;ernis  1921–1944) КАКХОРОШО НА РОДИНУ ВЕРНУТЬСЯ
Владас МОЗУРЮНАС (лит. Vladas Moz;ri;nas 1922-1964) ГОРСТЬ ЗЕМЛИ
Александр МЕЖИРОВ (1923-2009) СПОКОЙНО СПАЛ В БОЛЬШИХ ДОМАХ В МОСКВЕ
Антанас ЙОНИНАС (лит. Antanas  Jonynas 1923-1976) КОМНАТА
Алексей ГРЕЧУК (1926) У ВСЯКОГО СВОЯ ДОЛЯ
Юозас МАЦЯВИЧУС (лит. Juozas Macevicius 1928-2011) ЛИТВЕ
Витаутас РУДОКАС (лит. Vytautas Rudokas 1928-2006) ПОЛОТНЯНАЯ РУБАШКА
Юстинас МАРЦИНКЯВИЧЮС (лит. Justinas Marcinkevi;ius 1930-2011) КРОВЬ И ПЕПЕЛ
Альгимантас БАЛТАКИС (лит. Algimantas Baltakis 1930) ПАМЯТЬ
Альфонсас МАЛДОНИС (лит. Alfonsas Maldonis1930) НЕРИНГА
Иван ГАЖИМОН (1931) МОЯ ЛИТВА
Елена БАХМЕТЬЕВА (1931)
Аль ОЗЁРНЫЙ (1932-2016)
Роберт РОЖДЕСТВЕНСКИЙ (1932-1994) ПАЛАНГА
Александр ГОРОДНИЦКИЙ (1933) ВАЛЬС ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ГОДА
Новелла МАТВЕЕВА (1934-2016) ПАМЯТИ ЯНИНЫ ДЕГУТИТЕ
Виктор РАЙЧЕВ (1934)
Евгений РЕЙН (1935) ПРАНАСУ МОРКУСУ
Антанас ДРИЛИНГА (лит. Antanas Drilinga 1935) ВЫХОД
Мария ЗИНКЕВИЧ (1935)
Виктория КУРАКЕВИЧ (1935)
Томас ВЕНЦЛОВА (лит. Tomaas Venclova 1937) НАМ ПОСЛЕ ВСЕХ НЕВЗГОД И ВСЕХ РАЗЛУК
Юдита ВАЙЧЮНАЙТЕ (лит. Judita Vai;iunaitе 1937-2001) ВИЛЬНЮС. ГОРОДСКИЕ ВРАТА





ЮОЗАС МИКУЦКИС
(лит. Juozas Mikuckis 1891–1970)

Литовский поэт, основоположник литовского романса. В 1918–1920 годы учился в Каунасском высшем полицейском училище. В 1924–1932 годы был командиром Каунасской полиции. Весной 1941 года уехал жить в Германию, потом – в США. В 1968 году вернулся в Литву, умер в 1970 году в Каунасе.


У ПЕЧКИ


Пламя лишь в печке искрится, –
Медленно гаснут огни...
Слёзы умоют ресницы,
Слёзы – подруги мои.

Времени много промчалось,
Ветер унёс много дней, –
Счастье далёким казалось,
Кажется жизнь всё грустней.

Вера утешить не может,
Бывшей любви не забыть.
Грусть и тоска лишь тревожат –
Дальше не знаю, как жить.

Слёзы умоют ресницы,
Слёзы – подруги мои...
Пламя лишь в печке искрится,
Медленно гаснут огни...


Перевод с литовского Лаймы Дебесюнене

ФАУСТАС КИРША
(лит. Faustas Kir;a 1891–1964)

  Литовский поэт сомволист, переводчик, редактор литературных газет и журналов, автор либретто.  Учился в гимназиях Вильнюса и Москвы, в 1914 году в городе Орле сдал экзамены и получил атестат зрелости. Литературную деятельность начал в 1912 году, был участником Вильнюсской конференции в 1917 году на которой был избран Совет Литвы из 20 человек, которые стали её сигнатарами. В 1921–1925 годы в Германии изучал философию. В годы Второй мировой войны руководил Обществом литовских писателей. В 1944 году уехал в Германию, в 1949 году – в США. Был активным участником общественной и культурной жизни литовской общины. Умер в 1964 году в Бостоне.

ЖИВУ Я БУДТО СОН ПЕЧАЛЬНЫЙ

Живу я будто сон печальный,
Как снов тех тихая мольба,
Той искренней мольбы страдальной
Звучит мне эхо иногда.

Хочу летать в просторах неба,
Чтоб мысль звала другую мысль, –
Но по земле брожу без гнева,
Теряя будущего смысл.

Волшебные цветы я вижу,
И льются песни на полях,
Но без тебя я их не слышу –
Иду своей дорогой вдаль...


Перевод с литовского Лаймы Дебесюнене



АЛЕКСАНДР ПРОКОФЬЕВ
(1900-1971)

              Русский поэт и переводчик, Герой социалистического труда. Печататься начал с 1927. В 1931 выпустил первую книгу стихов «Полдень», поэма   «Россия» (1944) отмечена Государственной премией СССР, за сборник «Приглашение к путешествию» (1960) удостоен  Ленинской премии.

С ГОРЫ ГЕДИМИНА


Возмужалым и сильным —
Плечи шире долины —
Я таким вижу Вильнюс
С горы Гедимина.
Вижу, как, беспокоясь,
Как его, украшая,
Где по грудь, где по пояс
Вилия; отражает.
А потом, весь в зеленом,
Он идет к перекрестку,
Где высокие клены
Поправляют прическу.
Веет древнею былью,
Веет часом прощальным,
И поет старый Вильнюс
Вечно новую дайну.

1963
***

Не лазурною синью
Мне понравился Вильнюс,
Ведь по правде – так ныне
Сини нет и в помине!

…Он какой-то домашний,
Но во власти времён,
Не седой, не вчерашний,
А сегодняшний он!

Сказка связана с былью,
Дальше новый простор –
Лебединые крылья
Лебединых озёр!

Дальше к морю – долины.
Шапку сбив набекрень,
Над горой Гедимина
Занимается день.

1962

ВЛАДИМИР ЖЫЛКА
(бел. Уладзімір Жылка 1900-1933)

             Белорусский поэт, литературовед. Первые публикации с 1920 года в западно белорусских газетах и журналах «Беларускія ведамасці», «Наша думка», «Наша будучыня», «Новае жыццё». В 1923 году в Вильно вышла отдельным изданием поэма «Воображение», через год книга стихов «На раздорожье».

СТИХИ О ВИЛЬНЕ
Отрывок


1
Когда нас друг страшит могилою
И ворог гибелью грозит,
тогда лишь ты,о Вильна милая,
моей надежды верный щит.

В моем сознанье, ненаглядная,
Всегда царишь, красы полна:
Проулков сон и тишь прохладная,
Прозрачной Вилии волна;

На улице Большой экзотика
К лицу театрам и дворцам;
Молитвенно возносит готика
До неба шпили тут и там;

Храм Анны нежной ненапевностью
Затрагивает душ лады,
А церковь византийской древности
Присела рядом, у воды;

Закатным пламенем палимая,
Гора трехкрестная видна
Как знак, что в дар величью мнимому
Не вынуждает жертв она;

Под плеск Вилейки и журчание
Чуть дремет Бернардинский сад;
В ночи светильников мерцание
Виднеется сквозь шалый чад;

1925 г.
перевод с белорусского Михаила Двинского






ЮОЗАС ТИСЛЯВА
(лит. Juozas Tysliava 1902-1962)

Литовский поэт, переводчик, журналист. Дебютировал в печати в 1918 году, участвовал в литовском авангардистском движении «четырёхветровцев. Издал сборники стихотворений «Altvyksls» («Блуждающие огни», 1922), «Traukinys» («Поезд», 1923), «Nemuno rankose» («В руках Немана», 1924) и др. Автор поэм «Тислява в Париже» и «Tawa nauson». В Париже выпустил сборник стихотворений на французском языке «Coupe de vents» («Кубок ветров», 1926; перевод Халины Издебской) с предисловием Оскара Милоша. С 1933 года редактировал газету «Vienybe» («Единство»), с 1940 года став издателем. В 1939—1940 годах издавал журнал «Lietuva» («Литва»).


ВЕЧЕР В ГОРОДЕ
Прячут сосны в сумрак лапы,
Наступает синий вечер,
И с берез срывает шляпы,
И свистит в три пальца ветер.

Как сверкает даль огнями!
Башни подпирают небо.
Трубы скрыты облаками,
Черный дым висит, как невод.

И загадочно и странно
Все шуршит в тиши машины.
В небе липы караваном
Золотят свои вершины

Перевод с литовского И. Векшегоновой




ЙОНАС ГРАЙЧЮНАС
  (лит. Jonas Graiсiunas 1903-1994)

               Литовский поэт и переводчик. Дебютировал стихотворениями в литовской печати США в 1923 году. Окончил филологическое отделение гуманитарного факультета  университета Витаутаса Великого в Каунасе. Был редактором в телеграфном агентстве Эльта, заместителем председателя Общества литовских писателей.  Издал 8 книг поэзии.

С ГОРЫ ТАУРАС
 
Этой ночью в тебя, Гора Таурас, сердце своё заземлил.
У подножья грохочет история древних веков:
И захватчики, что обрекли нас рыдать у могил,
И тевтоны, что в землю вросли прахом древних полков.
По твоим величавым кореньям и пням, словно сок,
Растекается кольцами Вильнюс, считая свой срок.
 
У меня работящей земли пульс забился в груди.
Мне по-новому хочется птицей свободной лететь,
Полным голосом счастья надежду любимым нести,
«Ой, Литва, моя родина» вместе с Мицкевичем петь.
Смелый Симонас Даукантас всех пробудил ото сна.
Я готов с ним трудиться, чтоб пела родная страна.
 
И мне хочется славить творящего духа цемент,
И кирпич, и валун, что руками вмощён в Чёрный тракт,
И священного чёрного хлеба ржаного завет,
На земле глинозёмов живительных выросший злак,
И полотна, что сотканы славным трудом матерей
Из надежды свободных мечтаний о жизни своей.
 
Тот, кто в почву, взрыхлённую горем вчерашнего дня,
Неубитых надежд снова бережно сеет зерно,
Тот в ней сердце своё заземлил, никого не кляня.
И не струсит уже пред опасностью новой оно.
Человечество в древе познания сможет вполне
Насладиться итогом упорных трудов по весне.
 
Не смотри подозрительно, Таурас-гора, на меня.
Я поспешно взбежал: жажду Вильнюса пульс ощутить,
Не могил тишину – сильный пульс работящего дня,
Новых строек размах, возведённых на славном пути.
Вижу, после насущных трудов спит спокойным он сном...
А мы – вместо него – помечтаем под Млечным Путём...
 
Перевод Эльвиры Поздней





Саломея НЕРИС
 (лит. Salomeja Neris 1904-1945)

Литовская поэтесса, дебютировала сборником лирики «Ранним утром» (1927), который в течение одного года вышел двумя изданиямии. Лауреат Сталинской премии первой степени (1947). Народная поэтесса Литовской ССР (1954). В Вильнюсе установлен памятник поэтессе, в Москве названа улица имени Саломеи Нерис.

ЛИТВЕ


С тех незабвенных вечеров
Среди ненастья и громов,
Где мчали лодки-облака
Твоя была прекрасна стать
С глазами тихими озер
Как-будто лен ты шла убрать.

Горит от зарева закат,
Весь мир пожарищем объят.
На ветреных путях Земли
Ты удивленная стоишь
С глазами тихими озер
И рек, что косы расплели.

Не жалко мчащихся коней,
Не жалко юным юных дней.
Мне только жаль тебя одну:
Задумчиво глядишь ты в даль
Глазами тихими озер.
Тебя мне бесконечно жаль.

Свою прозрачную слезу
На пыль дорог ты не роняй.
Не плачь и больше не грусти-
Меня на битву отпусти
С глазами тихими озер-
Тебе свободу принесу.

СЕСТРА ГОЛУБАЯ — ВИЛИЯ


Течет Вильняле в Вилию,
От Вилии до Немана,
Отчизну любим милую
Мы больше жизни, верно.

Борьба идет кровавая.
Вернемся, мы уверены.
Водой омоем раны мы,
Повяжем шелком зелени.

Любой тут камень скажет:
Мужское время было:
Шлем разрубали вражий-
Им смерть глаза закрыла.

Сестрица речка Вилия,
Спеши, спеши до Немана.
Скажи свободу милую
Дороже жизни ценим мы.

Москва 1944 г.

СОЛОВЕЙ НЕ ПЕТЬ НЕ МОЖЕТ

Растает снег, и зацветет сирень.
В сирени соловей не петь не может.
Пусть на руинах черных деревень
Обугленные ветки ветер гложет;
Пусть запах пороха в полях пустых
И запах тления нам сердце ранит,—
Возьмемся дружно и засеем их,
Очаг родной опять уютным станет.
И подивится долгий летний день
Работе нашей, рук никто не сложит.
Растает снег, и зацветет сирень.
В сирени соловей не петь не может.

1944
Перевод с литовского С. Map.


Йонас АЙСТИС
(лит. Jonas Aistis 1904-1973)

В университете Витаутаса Великого изучал литуанистику. С 1936 года изучал французский язык и литературу в университете г. Гренобля (Франция). В 1944 году защитил диссертацию «Лингвистические этюды переводов текстов Эвагелии на старый провансальский язык». В 1946 году переехал в США, преподавал в школе литовский язык, был. сотрудник радиостанции «Свободная Европа», с 1958 года работал в библиотеке Конгреса США в Вашингтоне. Умер в 1973 году, в 2000 году перезахоронен в Литве.


ПЕЙЗАЖ
 
Поле, крест, пустой проселок,
Словно льдины - облака,
Свет в долинах невеселых,
Песня грустная легка...
 
Век идет незрим-неслышим,
Внятен крон приветный взмах.
Мох взбирается по крышам,
Хриплый пес ворчит впотьмах.
 
Там село мое в тумане,
Мир труда и забытья...
Липы реют за домами,
Даль своя, печаль - своя.
 
Журавель застонет кратко,
Прянет стая в облака...
Тут, в Литве, и горе сладко,
Даже смерть и та - сладка!

***
Ах, сегодня Млечный Путь подобен многоточью...
Дан любому - свой неповторимый небосвод.
Ныне одному тебе глаза раскрыты ночью -
Только для тебя все мирозданье дышит и цветет!
 
Без тебя умолкнут реки, и деревья
Онемеют без тебя, не выпадет роса,
И светила неба оборвут свои кочевья,
И вселенную обрушит, разгромит гроза...
 
Ты живешь - недолговечен и увечен,
Неприметен в круговерти грозовой...
Но когда умрешь - и день умрет, и вечер,
И померкнут все светила заодно с тобой!


Перевод Георгия Ефремова


Казис БОРУТА
(лит. Kazys Boruta 1905-1965)

            Литовский поэт, писатель, переводчик, журналист, общественный деятель. Первый сборник стихов «А-lo» выпустил 1925 г. В 1970-1976 годах вышло собрание сочинений  в 10 томах. По мотивам повести «Мельница Балтарагиса» в 1974 снят кинофильм-мюзикл «Чёртова невеста» («Velnio nuotakа»). Заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1965). Похоронен на кладбище Расу в Вильнюсе.

КРЕСТЫ ЛИТВЫ
(отрывок)

О, сколько скорби на душе, вины –
во взгляде,
когда сквозь арки виселиц видны
кресты, и каждый – как проклятье.

И арки те – Литва.
И те кресты –
Литва. Моя отчизна

Перевод Леонида Миля

ВЕСНА

 
По Вильнюсу плывёт весна.
Вильняле быстрая волна
перебирает камешки, звеня,
и этим звоном
по Гедеминаса зелёным склонам
наполнен воздух.
Так как же не заговорить
простыми, звонкими словами
о Вильнюсе, что с каждою весной
всё краше,
всё моложе.
И даже камни (камни даже!),
как все мы, оживают тоже,
сумей заставить их заговорить, -
в них цементируется прошлый день
с грядущим днём.
 
Глядит окраинный сосняк
сквозь темень удивлённо:
а почему так рано
в предутреннем тумане сонном
на берега Нерис
явилась стая цапель?
То краны новых строек поднялись.
Им башня Гедеминаса
желает счастья...
И сосны вторят ей: удачи!..
Седая крепость хочет зеленеть
и парками украситься
и арками.
 
Тихонько камешек летит с горы
и в сердце отзывается бураном.
Весна... кладём в фундамент кирпичи,
чтоб с каждым годом Вильнюс вырастал,
стобашенный, старинный, молодой,
чтоб вечной юности начало
во всех концах его звучало.
 
Вильняле встретила Нерис
и - рада,
как своей сестре.
Обняв её, бежит она, -
так к неманским краям плывёт весна,
а Неман там, у Каунасской ГЭС,
разлился морем в вешней синеве
и светит, светит, светит всей Литве.
 
Ну как не радоваться мне,
весны дождавшись, по весне,
когда весь край меня зовёт
размахом начатых работ.
Ну как не встать и не пойти
навстречу людям
так, словно бы к любимой на свиданье,
чтобы отдать ей всё,
чем гордая душа полна.
По Вильнюсу плывёт весна.

Перевод Л.Озерова


Константы ГАЛЧИНСКИЙ
(польск. Konstanty Ga;czy;ski 1905-1953)

Польский поэт, переводчик и драматург, один из крупнейших национальных лириков XX века. Жил в Вильно в 1934-1936 гг. Вместе с поэтом Теодором Буйницким вёл на радио юмористическую программу «Виленская кукушка» («Kukulka Wilenska»).В Варшаве печатался в популярных журналах «Przekroi», «Tygodnik Powszechny». Писал сатирические миниатюры для варшавского театра «Зелёный гусь» и краковского кабаре «Семь котов».

ВСЁ УБЕГАЕМ

 
Всё убегаем. Из города в город.
Интеллигенты.
Грустная раса. Класс, что поборот.
Нищи. Раздеты.
 
Семей миллионы. И граммофоны
по свету с нами.
Где же родина? — удивленно
спросят, — не знаем.
 
Плачем. Не отвечаем. Не слышим.
Губы кусаем.
Письма под пальмой искусственной пишем
по всем вокзалам.
 
1936



Антанас ВЕНЦЛОВА
(лит. Antanas Venclova 1906-1971)

                Литовский советский поэт, прозаик, критик, переводчик, государственный деятель. Лауреат Сталинской премии второй степени, народный писатель Литовской ССР. Литературной деятельностью начал занимался с 1926 года, издав первый сборник стихов «В сумеречных переулках».  Редактировал журнал «Трячас фронтас»  («Третий фронт») и альманах «Прошвайсте» («Проблеск»).  В 1954-1959 годах был председателем Союза писателей Литвы , членом секретариата СП СССР.  Автор слов гимна Литовской ССР

НА БЕРЕГУ ДУНАЯ

Расцветают фиалки на синем Дунае в апреле,
Пахнет ивовой зеленью, глиной весенних дорог.
Где-то песня звучит, и высоко взлетают качели,
На головке у девушки венской цветущий венок.
А сквозь дымку синеют зазубрины леса, и Вена,
В иглах стрельчатых башен, намечена тушью слегка.
Шпиль святого Стефана вдали проступает мгновенно,
И плывут, розовеют, клубятся над ним облака.
Я бродил по холмам и, в глуши пробираясь древесной,
На простом постаменте солдатское имя прочел:
"Петрас Дауба".
Кто он? Литовский ли пахарь безвестный,
Со свободой и правдой в австрийскую землю пришел?
Или жил в Шауляе, служил подмастерьем-рабочим?
Иль на озере вырос парнишка в рыбацкой семье,
Коренаст, как зеленый дубок, и смекалист, и прочен?..
Ранним утром он пал или под вечер, в сумрачной тьме?
В бликах пламени пенились синие волны Дуная.
А за Пратером плавилась вражеских танков броня.
Умирал пехотинец, родные края вспоминая,
Погибал, как корабль, в урагане сплошного огня.
Вот подходит работница и на могилу чужую
Молча сыплет фиалки и молча поникла в тоске.
И на грустную женщину с грустным участьем гляжу я
Что напомнит ей имя на этой могильной доске?
Долго, долго стоит и молчит эта женщина, сгорбясь.
Все в морщинах лицо под косынкою бедной цветной.
Неизвестная, скромная мать - изваяние скорби -
Над солдатской могилой, над нежной дунайской весной.
"Я не знаю, кем был он. Но здесь, у родного Дуная,
В тихом венском лесу, в аромате зеленых ветвей,
На могиле его я своих сыновей вспоминаю,
Двух погибших в концлагере милых моих сыновей.
Он пришел из далекой страны, где рождаются зори,
Был отважен, и весел, и юн, как мои сыновья.
И когда я к нему приношу материнское горе, -
Я уже не одна, и кручина светлеет моя".
"Не одна, слышишь, мать, не бедна одинокая старость,
Нет забвения павшим за правду в великой борьбе.
Видишь, мать, как весна на Дунае твоем разблисталась
Это родина наша привет посылает тебе".

1948

Перевод Павла Антокольского


***

Советской навечно по воле народа
Ты стала, моя дорогая Литва.
Здесь Вильнюс, здесь Неман, Балтийское море.
Цветут наши нивы, растут города.
В Союзе братском обрели мы
Средь равных равные права.
Живи в веках и будь счастливой,
Моя Советская Литва!
Нам русский народ помогал в битве грозной,
Нам Ленин открыл лучезарную даль.
Союз нерушимый наш Партией создан,
И дружба народов прочнее, чем сталь.
В Союзе братском обрели мы
Средь равных равные права.
Живи в веках и будь счастливой,
Моя Советская Литва!
Никто нам не страшен — могуча Отчизна!
И небу быть мирным и чистым всегда.
Приблизим трудом торжество коммунизма,
Свети над планетою, счастья звезда.
В Союзе братском обрели мы
Средь равных равные права.
Живи в веках и будь счастливой,
Моя Советская Литва!



БЕРНАРДАС БРАЗДЖЁНИС
(лит. Bernardas Brazd;ionis 1907-2002)

Литовский поэт, критик.  Первый  сборник поэзии «Вечный Жид» (1931). За сборник «Знамения и чудеса» получил премию издательства «Сакалас» (1937). Книга «Город князей» удостоена Государственной премии (1940).  Входил в редколлегию журнала «Dienovidis» (1938). В эмиграции в США был редактором отдела всемирной литературы «Литовской энциклопедии». Изданный в США сборник «Полнолуние поэзии» переиздан в Литве.


ДЫМ РОДИНЫ


Дым твой, Родина, совсем не горький,
Не колючи страннику пути,
У ворот твоих не встретим скорби,
Дети дорогие мы твои.

Золотое солнце ярко светит,
И под облаками нам светло,
После странствий родина нас встретит,
Возвратившихся в свой тихий дом.

Мы слезинками тебя омоем,
Расцветут пшеница и овёс,
Ты не будешь больше нашим горем
Расцветая снова, будто лён.

Дым твой, родина, от бед укроет
Нас, как будто нежная рука;
Твой колодец радостью насытит,
Наконец исчезнет страха тьма.


Я ЗДЕСЬ – ЖИВА


Искал я родину в тьме ночи как могила:
– Где же ты, родина, где ты, Литва?
Стучит ли у тебя сердечко мило,
Жива ли ты иль не жива?

Я поднял в крике и в испуге руки к небу:
– Где же ты, родина, где ты, Литва?
Когда упал я в зимние сугробы,
Ответила: – Я здесь – жива!

– Я здесь – жива, – у ног земля шептала,
– Я здесь – жива, – не видишь ли, сынок?
– Я здесь – жива, – в тьме сумрачной печали
Ответил мне небесный свод.

– Я здесь – жива, – Дубисы волны бились,
– Я здесь – жива, – плыл отзвук с берегов,
– Я здесь – жива, – как эхо нежно лилась
Песнь милая с высоких гор.

Я долго шёл, бродил от дома к дому:
– Где же ты, родина, где ты, Литва?
Лишь голос тот мне показал дорогу:
– Я здесь – жива, я здесь – жива...

Как слёзы боли, огоньки блестели...
– Ты здесь ли, здесь ли, о моя Литва?
Из темноты, из ночи и из тени
Ответ раздался: – Я – жива!


Перевод Лаймы Дебесюнене



ВЕНАНЦИЮС АЛИШАС
(лит. Venancijus Ali;as 1908–1975)

Литовский поэт. Окончив духовную семинарию стал  католическим священником, прелатом. В 1937 году переехал в Бразилию, служил в костёлах, был редактором литовского  журнала «Швеса».


НЕ ЗНАЕШЬ ТЫ


Не знаешь ты – тебе не знать, куда порою
Я ухожу, когда темнеет ночь...
Зачем два льна цветочка, умытые росою,
Блестят, как будто бы, в золе огонь.

Не знаешь ничего. Как странно! Мило даже.
Как мило, что не знаешь ничего!
В ночи сирень цветёт, цветочками всё манит –
Глубокими, как звёздный небосвод.

Потом звезда меня тихонько навещает,
Весенний запах льётся из полей.
Ты ничего не знаешь! Я в саду встречаю
То, от чего становится грустней.

Что хочешь забирай – ведь всё давно увяло!
Тебе, как дар, я всё могу отдать. –
Цветочек тот оставь, не всё в слезах пропало –
Цветочек тот... – не знаешь, как назвать!..


Перевод Лаймы Дебесюнене



ШМАРЬЯГУ КАЧЕРГИНСКИЙ (Шмерке)
(1908-1954)

              Еврейский поэт, писатель, журналист писавший на идише. Активный участник вильнюсского антифашистского подполья, составитель антологии «Песни гетто и лагерей» (1948). При жизни издано 9 книг, в названии некоторых имя города, в котором родился автор: «Разрушение Вильно» (Нью-Йорк 1947),  «Песнь Виленского гетто» (Париж 1947). Песня  на стихи Качергинского «Тише, тише...» исполнялась в двух кинофильмах «Гетто» (2000) и «Дом радости» (2006).

ТИШЕ, ТИШЕ...


Тише, тише... Давайте мы здесь помолчим,
У могил, что враги посадили.
Они зеленью буйной и ростом своим
Устремились в небесные сини.
Все дороги ведут в Панеряйский капкан,
Ни одной нет дороги обратно...
Тише, детка, не плачь. Папа где-то пропал,
С ним и счастье ушло безвозвратно.
Тише-тише, сокровище, детка, не плачь,
Ни стенанья, ни плач не помогут.
Не поймёт наши беды коварный палач,
Лишь скорей поторопит в дорогу.
Есть на грешной земле у морей берега,
Тюрьмы тоже имеют ограды.
Только мук наших не иссякает река,
Нет просвета...
Нет просвета...
На земле в этот день расцветает весна.
Только нам принесла она осень.
Вместо ярких цветов – тяжесть ночи без сна,
И смертельный поток жизнь уносит.
Будто осень багрянцем окрасила край,
То цветут наши горькие раны,
И ребёнок идёт умирать в Панеряй,
Плачет осиротевшая мама.
Когда Вилии воды застыли во льду,
Она тоже стонала от боли.
Но сейчас вереницею через Литву
Льдины тянутся к самому морю.
Уже тьма расступается где-то вдали,
И всё ярче из тьмы светят солнца –
Во спасение, всадник, скорей приходи –
Тебя зовёт твой ребёнок.
Тебя зовёт твой ребёнок.
Тише, тише, дитя. Родники уже бьют
Вокруг нашего сердца живые.
Но, пока у темницы врата не падут,
Мы должны оставаться немыми.
Осторожно, дитя, веселиться нельзя –
Нас улыбка твоя может выдать.
Знай, что вместо весны должен враг среди дня,
Как опавший лист, осень увидеть.
Пусть вода из источника тихо течёт,
Ты спокойно сиди и не смейся.
Со свободою вместе твой папа придёт...
Спи, дитя моё, спи и надейся.
И как Вилия сбросит оковы весной,
Как деревья, надевшие зелень,
Так, дитя, засияет свободы свет вновь
На твоём лице,
На твоём лице.

1943 год , Вильнюсское гетто

Перевод с идиш Эльвиры Поздней


КОСТАС КОРСАКАС
(лит. Kostas Korsakas 1909-1986)

Литовский советский поэт, критик, литературовед и общественный деятель, заслуженный деятель науки Литовской ССР, академик Академии наук Литовской ССР, избирался депутатом (1947—1963), заместителем председателя (1959—1963) Верховного Совета Литовской ССР. В юности примкнув к антифашистскому движению подвергался аресту, и  в 1928 году приговорен к 6 годам тюремного заключения, по петиции известных литовских писателей амнистирован. В 1933-1940 годах редактировал прогрессивные издания «Литература», «Прошвайте».  Первый сборник стихов на русском языке «В разлуке» вышел в 1944 г.  Стихи переведены на белорусский, армянский, латышский и др. языки.

ЛИТВА МОЯ


Литва моя! Опять вдыхаю
Сквозь горький дым твой воздух милый!
Вот – пашен полоса цветная,
Луга, леса, что ты взрастила,
Ручьев синеющие ленты,
Местечек скорбные скелеты
И догорающие где-то
Село, и даже куст бескрылый
Над свежей насыпью могилы, -
Меня приветствуют, встречая.
Мой край! Литва моя родная!

Перевод А. Кочеткова

КРЕПИТЕСЬ


Крепитесь, братья, зубы стиснув
Победы близится весна,
И ветер, нежен и неистов,
В земле разбудит семена.
В неволе, с голоду и стужи
Цвет наших лиц темней земли
Но, пояса стянувши туже,
Все муки вы перенесли

Перевод Б. Иринина



ГЕНРИКАС РАДАУСКАС
(лит. Genrikas Radauskas 1910–1970)

Литовский поэт, переводчик. Родился в Польше, детство провел в Литве и России, жил и умер в США. Изучал филологию литовского, русского и немецкого языков в Каунасском университете (1930–1934 годы). В 1935 году опубликовал свой первый сборник стихов 1944 году эмигрировал в Германию, с 1949 года в США.  Работал в библиотеке Конгресса в Вашингтоне.


ВЕЧЕР


Поздний вечер. Только надо
Лишь сидеть и наблюдать,
Как нас солнце покидает,
Небосвод начнёт сверкать.

Отраженье ивы вижу,
Над блестящею водой...
Как ласкает землю нежно
Вечер тёплою рукой!

Слышу – надо мной летают
Птицы, не знакомы мне,
И деревья там болтают –
Непонятна нам их речь.

Так сидеть, лишь наблюдая,
И не думать ни о чём,
Ничего уж не желая,
Не желая встретить смерть.

ПРОДАВЩИЦА МАГАЗИНА


По нежному лицу катились слёзы:
Он разлюбил, пошёл своей дорогой.
То лето, к сожаленью, не вернётся,
Она стоит в печали у порога.

Все замки рухнули, увяли грёзы.
И полон городок осенней грусти.
В продаже – лишь верёвка и подковы,
И только гвозди, гвозди, гвозди, гвозди.

Перевод Лаймы Дебесюнене


СОБАЧЬИ ПЕРЕСУДЫ

Меж телеграфных меркнущих опор
С дороги, как с распахнутой ладони,
Я вижу хуторов бесхитростный набор
На дымчатом осеннем фоне.

За пестротой берез, за лавой льна
Пастушьи переклики в зарослях пугливых.
Ленивый ливень, как луна,
На конских гривах.

Забыл про дробь рассыпчатую дятел.
Ночная туча как веретено.
Мир очертания утратил.
Темно.

Куда иду — лишь немота и сон там.
Плесканье черных луж. Запретный зов.
И далеко, за горизонтом,
Ночные пересуды псов.

УТЕРЯННЫЙ РАЙ


Мы слышим в ночи беспредельной,
Как плачет колодезный ворот,
И этой тоске журавельной
Сердца негасимые вторят.

В дали разоренной Европы
Мы гарь мировую вбираем.
Но наши проселки и тропы
Мерцают утерянным раем.

Он с нами повсюду: в Канаде
И в южной хмельной серенаде,
В Каире, в золе и во зле,
В Бомбее, Сиднее, Гранаде,
Везде — на земле и в земле.


Перевод Георгия Ефремова


ЧЕСЛАВ МИЛОШ
(польск. Czes;aw Mi;osz 1911-2004)

Польский поэт, переводчик, эссеист и журналист, лауреат Нобелевской премии по литературе (1980 г.) Родился в Ковенской губернии. В Вильне окончил гимназию имени Сигизмунда Августа (1921-1929), учился в Университете Стефана Батория на гуманитарном отделении и отделении права и социальных наук. Дебютировал в печати студенческого журнала «Alma Mater Vilnensis» в 1930 году. В 1945-1951 годах служил атташе по культуре в министерстве иностранных дел Польской Народной Республики. Обратился к французским властям с просьбой о политическом убежище. В 1960 стал профессором отделения славянских языков и литератур Калифорнийского университета в Беркли. В 1993 году вернулся в Польшу. В Литве избран Почётным гражданином города Кедайняй.


ВСТРЕЧА
 
Замёрзшим полем в предрассветной мгле
Лежал наш путь. Крыло зари вставало.
 
Вдруг заяц сиганул из-под колёс!
Один из нас махнул ему рукой.
 
Давно то было. Нет уже в живых
Ни зайца, ни хозяйки той руки.
 
Любовь моя, куда всё исчезает:
Мгновенный жест, дорога, шелест наста —
Я не скорблю, но просто вопрошаю.
 
Вильно, 1936

Перевод Виктора Куллэ

ГОРОД БЕЗ ИМЕНИ
Фрагменты поэмы


1
Ну кто почтит безымянный город,
когда иных уж нет, а те ищут алмазы
или торгуют порохом в дальних краях?
Чей горн в пеленах из бересты
призовет с Понарских высот
память об отсутствующих братьях зеленой ложи?
Ах, как было тихо той весной, за мачтой становища,
когда в пустыне под червленым щитом желтых скал
меж кустов услышал жужжание диких пчел.
Вторили потоку голоса плотогонов,
мужчина в бейсболке и женщина в платке
в четыре руки направляли рулевое весло.
В библиотеке под башней с зодиакальным сводом
правдолюбец длинными пальцами доил табакерку,
радуясь неверной звезде Меттерниха.
И, тычась слепым кутенком в изломы трактов,
шли еврейские дрожки, а тетерев токовал,
устроившись на каске кирасира Великой армии.

 6
Солнце село над ложей опального воеводы,
И закатный луч играет на масле портретов.
Там к соснам ластится Нярис, темный мед проносит Жеймяна,
Меречанка уснула на ягодах близ Жегари.
А уж узорчатые свечи лакеи зажгли
И на окна опустили решетки, захлопнули ставни.
Стягивая перчатки, решил было, что пришел первым,
Вижу, нет, все глаза на меня уставлены.

 12
Неужели мне одному оставлен сей город доверчиво-чистый как свадебное ожерелье забытого племени?
Словно две полудюжины алых и синих зерен снизанных вместе посередь медной пустоши семь веков назад.
Где растертая в ступке охра до сей поры готова лечь на лоб и на щеку абы кому.
Чему обязан, какому сокровенному злу, какой милости я этой жертвой?
Стоит передо мной как мышь перед травой, все домы и дымы на месте, все отголоски, если перейду разделяющие нас реки.
Разве зов Анны с Доротой достиг трехсотой мили Аризоны, ибо я последний, помнящий их живыми?
И дрожат над Зверинцем две пичуги, две жемайтские дворяночки, тряся в ночи пучками поредевших волос.
Здесь нету “раньше” и “позже”, времена года и дня случаются одновременно.
На рассвете длинными вереницами тянутся золотарики, а мытари на заставах в кожаные сумки сбирают мзду.
Дальше и дальше от пристани гребец, что будет сбит под туманными островами .
У Петра и Павла ангелы смежают плотные веки, покуда монашек одолевают скоромные мысли.
С усами и в парике сидит на кассе пани Шмат Сала, шпыняя дюжину своих продавщиц.
А вся Немецкая улица подняла голубые флаги своих товаров, готовая на смерть и взятие Иерусалима.
Черные княжьи воды бьют в подземелья базилики под Казимировой усыпальницей дубовыми головнями пожарищ.
С молитвенником и корзинкой Варвара-плакальщица идет на Бокшто к дому Румеров после службы у Святого Николы.
И все затмевает сверканье снега с Таураса, что равнодушен к теплу недолговечного человека.
От большого ли ума еще раз сворачиваю на Арсенальскую полюбоваться бессмысленным концом света?


Перевод с польского С. Морейно



Вероника ТУШНОВА
(1911-1965)

Русская советская поэтесса и переводчица, член Союза писателей СССР. На её стихи были написаны популярные песни: «Не отрекаются любя», «А знаешь, всё ещё будет!..», «Сто часов счастья» и другие. Изданы сборники стихов и поэм  «Первая книга» (1945), «Пути-дороги»(1954), «Память сердца» (1958), «Сто часов счастья» (1965) и другие.

ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЛИТВА

Я разные видала
края и города.
С какими-то бывала
я дружбою горда.
Иные были суше
и сдержанней подчас...
У них ведь тоже души
такие ж, как у нас.
Встречалась, изумлялась
и - не скрываю я, -
как девочка, влюблялась
в прекрасные края.
Потом я старше стала
и строже на слова,
и сердце раскрывала,
подумавши сперва,
и замолчала вовсе,
и, годы обвиня,
подумала, что осень
настала для меня,
что сердце охладело
и дар любви иссяк...
Послушай, в чем же дело?
Послушай, как же так?
Ведь многое красивей,
заманчивей, щедрей
твоих одетых в иней,
пустых твоих полей,
твоих лесов неслышных,
твоих прибрежных ив...
Застенчиво глядишь ты,
ресницы опустив.
Зачем же мне так помнится,
такой зовет тоской
твой тихий облик, скромница,
с улыбкой колдовской?
Я нежностью безмерною,
как светом, налита.
Ты знаешь, я наверное,
люблю тебя, Литва.



Авром СУЦКЕВЕР
(1913-2010)

Еврейский поэт и прозаик, один из крупнейших поэтов писавших на идише. Окончил виленскую гимназию, учился в университете Стефана Батория. В 1932 году становится членом писательской группы «Юнг-Вильне» («Молодая Вильна»). C началом Второй мировой войны – узник вильнюсского гетто, один из организаторов культурной жизни заключённых. В 1942 году за поэму «Могильное дитя» получил премию объединения журналистов и литераторов гетто. В 1943 году бежал, воевал в составе партизанского отряда. С 1947 года жил в Израиле, был главным редактором журнала «Ди голдене кейт» («Золотая цепь»).


В КАРЦЕРЕ
 

Сжимает в тисках меня темень ночная,
С мышиным коварством глаза выгрызая. 
Я в карцере этом бездонном тону: 
Найти бы привычную вещь – хоть одну! 

Осколок стекла я нащупал, в котором
Луна отражается, глядя с укором:   
Луна в заточенье! Рассеялся страх –   
Ведь мира частицу держу я в руках! 
 
К луне прикасаюсь у острого края: 
«Ты хочешь – отдам тебе жизнь?» – повторяя.    
Но жизни кипенье – и холод стекла...   
У самого горла рука замерла...   

Вильно, конец июня 1941 г.

Перевод В. Варнавской 

НЕУЖЕЛИ


Неужели эта честь лишь мне принадлежит?
Может быть, кого-то этой честью обошли, эй?
Может, деда моего, что на ветру дрожит?
Может, улицу мою, что пляшет над Вилией?
 Их устами говорю, устами их травы,
Мертвые мой слух на эхо неба навострили.
Мой терновник, раскали себя до синевы,
Чтоб вживую из тебя они заговорили.
Словно хлеб, я разделю все почести мои
По куску на ненасытном пиршестве скелетном.
Осветилась темнота в пещере Илии
Колесницей огненной в пространстве межпланетном.
Тень орла мне застит свет.
В порфировой тени
Корчится терновник.
И осколками на скалы
Падают виденья.
Но со мной, со мной они
Там, где солнце катится в кипящие кораллы.

1971

Перевод Валерия Дымшица


ЛЕВ ОЗЕРОВ
(1914-1994)

Русский советский поэт, переводчик, военный журналист. Пятьдесят лет преподавал в Литературном институте в Москве, профессор кафедры художественного перевода, доктор филологических наук, заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1980).


ИЗ ЛИТОВСКОЙ ТЕТРАДИ


И вот опять на новом месте,
И, слава богу, здесь никто
Не знает о моем приезде,
Вошел в свой номер, снял пальто.

Все больше я ценю с годами
Час, этот самый первый час.
Смотрю в окно. В оконной раме
Такое празднество для глаз.

Холмы, и купола и кроны,
Зеленные до черноты,
И затуманенные склоны,
И неоглядность высоты.

Нет, в Вильнюсе я не впервые,
Но каждый раз мне как впервой:
Вильняле, улочки кривые
И голуби на мостовой.

Дыхание верности и воли,
И за деревьями вдали
Мне эллипс певческого поля
Как бы виток вокруг Земли.





ЛЕОНАРДАС АНДРЕКУС
(лит. Leonardas Andriekus 1914–2003)

Литовский поэт.  В 1933 году стал монахом -, францисканцем. В 1937–1945 годы изучал теологию в Австрии и Италии, доктор церковного права..  С 1946 года переехал в США. В 1969–1979 годы был председателем Общества литовских писателей США, с 1980 года – редактором журнала «Айдай». Стихи о природе Родины и религии выделяются лирическкой простотой. Похоронен на Бруклинском кладбище.


МОЙ КОРАБЛЬ


Я свой корабль ожидаю,
Он, может быть, не приплывёт.
По небу облака гуляют
И говорят мне: жди ещё.

Всё жду, кончается терпенье,
А время беспощадно мчит;
Как вечность, каждое мгновенье,
На камне я сижу в ночи.

Быть может, облака лишь знают,
Пошёл ли мой корабль ко дну.
И всё ж его я ожидаю,
Домой ещё не поверну.

Давно уже всё утонуло,
Я в этом мире одинок,
Доска для гроба лишь мелькнула –
О, как ты, океан, жесток!


Перевод Лаймы Дебесюнене




Евгений ДОЛМАТОВСКИЙ
(1915-1994)

Русский советский поэт и прозаик.  После окончания Литературного института с 1937 по 1945 год военный корреспондент в действующих частях Красной армии. Автор сценария фильма «Поэма о сталинградцах». Написал стихи для многих популярных песен: «Все стало вокруг голубым и зеленым...», «Любимый город», «Эх, как бы дожить бы до свадьбы-женитьбы», «Мы жили по соседству», «Школьные годы» и др. Неоднократно издавал собрания сочинений и награждался литературными премиями.

ЛИТВА


В судьбах маленьких стран
Постоянная дрожь и тревога.
Лишь в советской семье
Обретают народы права.
Мы как вестники счастья
Прошли по лесам и дорогам,
По твоим городам
И убогим селеньям, Литва.
Слезы синих озер
Было видеть нам горько и больно.
Янтарем засияла
Советская наша пора.
В славном имени Вильнюс
Я слышу звучание – вольность.
Ты свободна навек,
Прибалтийская наша сестра.
Ты звездой засияла
В созвездье, зажженном Россией,
И в союзе Республик
Повсюду теперь говорят,
Что литовскою Зоей
Была Мельникайте Мария
И что Ленинским звался
 В лесах партизанский отряд.
Поднимайся, цвети,
Озаренная общей победой!
Закаляй и расти
Поколенье своих октябрят.
Из немецкого плена
Недавно вернулась Клайпеда,
И в открытое море
Теперь твои мачты глядят.
В древнем Вильнюсе есть
С исторической башней вершина,
Там осенние клены –
Как тысяча алых знамен.
По тропинке крутой
Мы восходим на холм Гедимина.
Как легко здесь дышать
Чистым воздухом новых времен!

1947г.
 


ЮОЗАС КЕКШТАС
(лит. Juozas Kektas 1915–1981)

Литовский поэт, родился в Ташкенте. В 1921 году с родителями приехал в Литву. Учился в литовской гимназии в Вильнюсе, в 1938–1939 годы учился в Варшавском университете. За революционную деятельность попал в тюрьму в Польше. В 1940 году советской властью обвинялся в национализме, осуждён на 7 лет. В годы Второй мировой войны сражался в армии союзников на фронте Италии, после войны жил в Аргентине, с 1959 года в Польше. Умер в Варшаве.


ВЕСНА


Если умру – не плачь: цветам не надо горя.
И никогда весны ведь не бывало у меня,
Поэтому и эта же не для меня,
не для тебя пришла.

Дожди, дожди и шелест их в деревьях –
и время, мне данное в несчастия минуту!
Холодное стекло, слеза и доски
белые...

Если умру – не плачь,
Лишь взглядом голубым ты небо для меня сорви,
фиалок пламя руками собери и сыпь
в ночь глаз моих.


Перевод Лаймы Дебесюнене

КАЗИС БРАДУНАС
(лит. Kazys Bradunas 1917–2009)

Литовский поэт. Изучал литовский язык каунасском и вильнюсском университетах. Диплом получил в Вильнюсе в 1943 году. В 1944 г. поселился в Германии, в 1949 г. – в США. В годы независимости вернулся в Литву. Жил в Вильнюсе. Работал редактором. Состовитель и редактор антологии «Земля» (;em;). Лауреат национальной премии культуры и искусств Литвы, фестиваля поэзии «Poezijos pavasaris», награждён орденом Великого князя Литвы Гедиминаса IV степени.

ВИЛЬНЮССКИЕ КОЛОКОЛА


Наша жизнь и могил тишина –
Верим мы –ты, Господь, нас веди.
И теперь, и всегда мне в груди
Вильнюса гремят колокола.

Из далёких мира уголков
В Нямунасе эхом прозвучит,
Будет провожать меня в пути
Голос Вильнюса колоколов.

Ты послушай!.. для тебя, для всех,
И под вечер, как будет темнеть,
Нежно зазвучат колокола.

И мы верим – Господь нас ведёт,
В миллионах сердец глубоко
Вильнюса гремят колокола.


Перевод Лаймы Дебесюнене



АЛЬФОНСАС НИКА-НИЛЮНАС
(лит. Alfonsas Nyka-Niliunas 1919-2005)

Литовский поэт-модернист, переводчик, литературный критик. Изучал романистику и философию в Каунассом и Вильнюсском университетах. Диплом получил в 1942 году в Вильнюсе. В 1944 году покинул Литву. В университетах Западной Европы изучал философию, историю искусства, немецкую, французскую, английскую литературу. С 1949 года жил в США. Участник движения «Землян». В 1997 году в Литве поэт получил Национальную премию в области культуры и искусств.

ДЕТСТВО

 
Мне спящему, мне одному был крик: вставай же!
И я обрел весну, и вторгся ветер в комнату мою.
С годами утоление все дальше;
Весна уже свежа, как раньше,
Но силы нет вставать... И я тогда пою.
 
 
ДОМИК У РЕКИ

 
Хочу тебе вернуть я давний домик тот
У речки, д; крови родной,
Чтобы в какой-то миг отвлечься от забот
И в этот миг забыться тишиной;
Вновь различить весну, чьи вздохи глубоки,
И осень сонную разбередить в груди,
Потом оставить домик тот у кровяной реки
И лишь за смертью вновь прийти.
 
 

Перевод Георгия Ефремова




Эдуардас МЕЖЕЛАЙТИС
 (лит. Eduardas Mie;elaitis 1919-1997)

Литовский советский поэт, переводчик, эссеист. Учился на юридическом факультете каунасского Университета Витаутаса Великого, который зимой 1940 года был переведён в Вильнюс. Сборники стихотворений  «Lyrika» (1943), «T;vi;k;s v;jas» («Ветер родины», 1946 ) и др. Книга стихов «Человек» (1961) переведена на многие языки и удостоена Ленинской премии. В 1954-1959 годах избирался секретарем Союза писателей Литвы, 1959-1970 председателем правления и секретарем правления Союза писателей СССР.

ЛИТВА


Здесь все — Литва. И дождь. И луг намокший.
И рожь кругом. И мошки под дождем.
Мы здесь вдвоем. И словно друг хороший,
Она со мной толкует обо всем.

Дымлю я трубкой в роще темно - бурой
И слушаю, что говорит Литва.
Нам для общенья не нужна трибуна
И громовые не нужны слова.

Мы знаем друг о друге очень много,
Пожалуй, —  всё. У нас всегда была
Сперва — одна тропа, потом — дорога,
И были те же цели и дела.

Оглядчиво мы шли своей стезею.
За шагом шаг. Такой уж нрав у нас.
Но все же самой дорогой ценою
За этот путь платили мы не раз.

Кресты. И звезды. Общие могилы,
Иные не знавали и цветка…—
Над ними веет ветер серокрылый
И часто накреняет облака…

—— 

Здесь все — Литва. И дождь. И луг намокший.
И рожь кругом. И мошки под дождем.
Поговори со мною, друг хороший,
Напомни мне еще раз обо всем.

О нашей радости. И о печали.
О том как набывали мы беду.
О том как мы собою заполняли
Любую брешь, любую пустоту.

Мы знаем друг о друге очень много
И можем обойтись без лишних слов.
Нам все легко понять с полунамека,
По складке губ по шелесту лесов.

Тебе внимать готов я днем и ночью.
Буди меня до утренней зари.
Но только — слышишь? Не молчи со мною,
Такое тоже было...Говори

О нивах, о чюрлёнисовских звездах,
О чем захочешь… Мне твои слова
Нужны и в самом деле, словно воздух, — 
Без них я тут же задохнусь, Литва…



Давид САМОЙЛОВ
(1920-1990)

Русский советский поэт фронтового поколения, переводчик, сценарист радиопередач . Печататься начал с 1941 года. Публикации стихов в периодической печати стали появлятся с 1955 года . Переводил с венгерского, литовского, польского, чешского других языков. C 1974 года жил в Пярну (Эстонская ССР). Лауреат Государственной премии СССР (1988). Книги стихов: «Ближние страны» (1958), «Второй перевал» (1962), «Дни» (1970), «Волна и камень» (1974), «Весть» (1978,)«Голоса за холмами» (1985 год) - о военных годах, современном поколении, о назначении искусства. За мужество и героизм, проявленные в годы Великой Отечественной войны, награжден орденом Красной звезды и медалью «За боевые заслуги».

ДВОРИК МИЦКЕВИЧА


Здесь жил Мицкевич. Как молитва.
Звучит пленительное: Litwo,
Ojczyzno moja. Словно море
Накатывается: О, Litwo,
Ojczyzno moja.
Квадратный дворик. Монолитно,
Как шаг в забое,
Звучит звенящее: О, Litwo,
Ojczyzno moja!
И как любовь, как укоризна,
Как признак боли,
Звучит печальное: Ojczyzno,
Ojczyzno moja.
Мицкевич из того окошка
Глядел на дворик,
Поэт, он выглядел роскошно,
Но взгляд был горек.
Он слышал зарожденье ритма.
Еще глухое,
Еще далекое: О, Litwo,
Ojczyzno moja!















Витаутас МАЧЕРНИС
(лит. Vytautas Ma;ernis 1921–1944)

Литовский поэт, переводчик. В 1939–1943 годы изучал философию в Каунасском и Вильнюсском университетах. Первые стихи напечатаны в 1937 году, переводил мировую классику. Самые известные произведения циклы стихотворений «Визии» и незаконченные «Сонеты года», автор планировал создать цикл из 365 сонетов , но успел завершить 81.

КАК ХОРОШО НА РОДИНУ ВЕРНУТЬСЯ

Как хорошо на родину вернуться
Тропинками, ведущими домой,
Спросить у юности цветущей,
Куда сей мир разбросит скоро нас.

Я спрашивать у льна не буду,
Как счасье, уходящее, догнать?
Мне лето провожая хватит
Запомнить солнца гаснущий огонь.

И колыбельную мне петь не будет
Где-то вдали заснувший тёмный лес,
Лишь ветер грудь мою умоет,
В края далёкие неся меня.

Хоть не хочу я тоненького шёлка
И даже солнца света на полях,
Я лишь по Родине тоскую,
И ей одной могу лишь доверять.

ЗИМНИЕ СОНЕТЫ. 33

Под вечер за окном я вижу огненное небо,
Дубы, которые растут вблизи холма.
Недалеко там кладбище моих далёких предков
И приютившая давно их добрая земля.

А здесь – их дом, большой, уютный, старый,
Живёт в нём неспокойная жемайтская душа.
В пыль превратился не один, её носивший,
Но в поколении моём она растёт и крепнет не спеша.

И в каждый вечер с тенью мои предки,
Вернувшись с кладбища, за стол садятся
И начинают, окружив меня кольцом, общаться,
Они тогда мои поступки обсуждают метко:
И если хоть один им кажется достойным,
Стою и радуюсь я, став собой довольным.

Перевод Лаймы Дебесюнене



Владас МОЗУРЮНАС
(лит. Vladas Moz;ri;nas 1922-1964)

Литовский советский поэт гражданской и философской лирики, прозаик. В 1940-41 годах редактор газеты «Пионерюс» («Пионер»). В годы Отечественной войны работает во фронтовой газета «Уж тарибу Лиетува» («За советскую Литву»). После войны редактирует газету «Комяунимо тиеса» («Комсомольская правда»), с 1949 года редактор иллюстрированного журнала «Швитурис» («Маяк»). Вышли сборники «Горсть земли» (1947), «Вильнюсские этюды» ( 1958-63), «Морские строфы» (1965, посмертно).

ГОРСТЬ ЗЕМЛИ

Рассказывала матушка, бывало.
Как покидали милые края,
Как при разлуке сердце горевало
И шелестели грустно тополя.
Как уносили горсть земли в котомке
И за морями синими, вдали,
Когда замолкнет разговор негромкий,
Пересыпали горсть родной земли.
А мы не брали ничего с собою.
И что могли мы взять с собой, скажи!
Быть может, это небо голубое,
Быть может, те ромашки у межи?
Вмещает горсточка земли так мало,
А всей Литвы с собой не унесешь,
Всего, что нас влекло и волновало,
Полей, в которых зацветает рожь…
Не унести в котомке за плечами
Очаг родимый, неба синеву…
И мы ушли с тяжелыми сердцами.
Но поклялись отвоевать Литву.

1943
Перевод с литовского С. Map

ТРАКАЙСКИЙ ЗАМОК


Из озер, зелена,
Набежала волна,
И, обрушившись силой единой,
На плече валуна
Утихает она
У подножия башни старинной.
И стоит тишина.
И ее глубина,
Как веков смоляная пучина, —
Не достанешь до дна!
Ты молчишь, как волна,
И боишься шуметь без причины.
Здесь кругом старина.
Выплывает луна,
Заливая мерцаньем лощины.
Задержись допоздна.
Слышишь, князь скакуна
С белой грудью ведет лебединой?
А когда, холодна,
Ночью в бельмо окна
Глянет осень с улыбкой повинной,
Стонет войско без сна
И, краснее вина,
Мчатся воды над озером винным.
Хоть считай допьяна,
Не сочтешь ты сполна —
Сколько здесь полегло, клин за клином.
Слава замка знатна,
Как его крутизна
Посреди обнажившейся глины.
Высока и мрачна,
Разрушалась стена
И оружьем, и временем длинным…
Пусть во все времена
Здесь пребудет она,
Словно памятник предкам былинным.

1957

Перевод  Н. Мальцевой




Александр МЕЖИРОВ
(1923-2009)

Русский советский поэт и переводчик.  Издал 35 книг стихов «Дорога далека» (1947), «Коммунисты, вперёд!» (1950), «Возвращение» (1955),  «Лебяжий переулок» (1968) и другие. Преподавал на кафедре литературного мастерства Литературного института имени А.М.Горького в Москве. С 1992 года проживал в США, кончался в Нью-Йорке.


СПОКОЙНО СПАЛ В БОЛЬШИХ ДОМАХ В МОСКВЕ


Спокойно спал в больших домах в Москве,
Но вдалеке от зданий крупноблочных,
В Литве — была бессонница и две
Собаки для прогулок заполночных.

По Вильнюсу бродя то здесь, то там,
Два поводка натянутых ременных
Держал в руке — и вывески на стенах
Читал при малом свете по складам.

По Вильнюсу, примерно в тот же час,
Двух собачонок женщина водила.
Бессонницу свою заполнить тщась,
Со мной болтала искренне и мило.

Мы не знакомы с ней по существу,—
Но именно она, уверен в этом,
Навеки осветила мне Литву
Бессонниц наших двуединым светом.





















Антанас ЙОНИНАС
 (лит. Antanas  Jonynas 1923-1976)

Литовский советский поэт и писатель, печататься начал c 1946 годf. Первый сборник стихов «Боевые песни» (1949). Автор нескольких книг поэтической лирики и сатиры, сборников стихов для детей.  В сотрудничестве с поэтом И. Мацявичюсом написал цикл очерков «По весенним пашням» посвященных колхозной деревне. Один из авторов сценария кинофильма «Чужие» (1961).  Был председателем общества слепых Литовской ССР, работал в редакциях газет и журналов. Выпущены пластинки с хоровыми произведениями на  его слова.


КОМНАТА

Комната эта — моя родина
тут ведь я с тобой засыпаю

на двери ключи висят
молчит радиоточка

со всеми своими польками и кадрилями

в комнате этой моя родина
здесь и умереть впору

ты гибкая как кнут пастуха
которым он стадо гонит в горы

грустно мне что ты уходишь
но тогда я возьму в руки книгу

о наших судьбах
о которых так часто мы молчали

ОСЕНЬ В ГОРОДЕ

Смущена, улыбаешься, наливается краской рябина
               вот и осень уж льнет к стенам улиц
каждая мысль на тему искусства, каждая мысль
               об отравленном камне, как мышьяк, ядовитом
я на лестничной клетке курю, а транзисторный
               ангел рыдает, оплакивая дешевеющую
со скоростью света
               стоимость дней наших
в то время, как свет стирает рассеянно
                капли дождя с летних мольбертов
как течет этот день, как вода розовеющей пеной
                в реке половодной
на сером асфальте светятся звездообразные листья
               только слово непроизнесенное  стынет во рту
время смоет все, но и грех, который нужно бы смыть,
                и его вроде нет уж
я курю у окна и не вижу тебя, наклоненной
               над раковиной, венера моя
там вдали у озера горного в отраженном сиянии
                ты накрыта легкой вуалью дождя
золотит твои руки сквозь сплетенья ветвей
               в просвете меж туч солнечный луч
сколько шагов тут столкнулось и сколько не встретились
               тут, у ратуши бывшей
сколько желаний уносит несбывшихся эхо шагов
               эротическое
и сколько несказанного скрыто за дверями закрытыми
               кондитерских парикмахерских и аптек
как больно сознавать, что не исправить день
                когда пропустил его, как ошибку
снова весна, холодна как стекло, но она уж
                в воспоминаний шкатулке на бархате пестром
как мало в ней простоты
                и утешения мало
но вот ты снова бредешь под дождем под красной рябиной
                принеси мне невообразимое что-нибудь
любимая моя

Перевела Анна Гальберштадт




АЛЕКСЕЙ ГРЕЧУК
(1926)

Родился в Украине. Учась в Московском энергетическом институте, печатался в многотиражке «Энергетик», впоследствии материалы регулярно публиковал в периодической печати Литвы, России и других республиках бывшего СССР. Перевел сборник стихотворений Ареяса Виткаускаса «Верный страж и святая молитва» (2004). Автор книг «У памяти в плену» (2015), «Жизнь прожить-не поле перейти» (2016), «Эхо партизанского леса» (2017), «У всякого своя доля» (2018). Участник Великой Отечественной войны, награжден орденами и медалями. Подвергся репрессиям сталинского режима, полностью реабилитирован. Работал на строительстве первых энергетических объектов Литвы. Входит в литературное объединение «Логос», живет в Вильнюсе.

Переводы из книги «У всякого своя доля».

Юзефа ЯНУШЕНЕ

ПОКЛОН РОДНОЙ ЗЕМЛЕ
 
В ладони горсть родной земли держу
С поклоном к ней – к Литве, моей Отчизне.
Я в ней живу, тружусь, люблю, дышу
От колыбели до заката жизни.
 
Ручьи, речушки по Литве текут,
И катит воду Нямунас могучий…
Когда сердца друг к другу путь найдут,
Им не страшны и грозовые тучи.
 
Здесь что ни пахарь, то в душе поэт…
Когда поля устало замирают.
Прислушайся, не пропусти рассвет –
Услышишь песню о родимом крае.
 
Пришла весна – начало всех начал –
И вся страна украсилась цветами.
Поэтам вновь не спится по ночам:
Они земле поклоны шлют стихами.
 
 
Леонора ЯНКЕЛЮНЕНЕ

РОДИНА
 

Над родиной балтов
С нелёгкой судьбою
Тревожным потоком века пронеслись –
В жестоком огне бесконечного боя
За место под солнцем, за вольную жизнь.
 
Старинные замки,
Прибрежные дюны,
Могилы, костёлы, кресты, витражи…
Седые руины и гордая юность,
И жгучая память, и радость души.
 
Отечество, край мой –
Опора по жизни.
Мне тропы прапрадедов сил придают,
А люди твои покидают Отчизну
Искать на чужбине покой и уют.
 
Родная земля,
Ты мила мне, как прежде,
Голгофу пройдя, ты живёшь без затей.
В уставшей душе моей тлеет надежда:
Согреет Литва своих блудных детей.
 
 
 
Ниёле РИМКЕНЕ

НЕ ПОГАСИМ ОГОНЁК СВОБОДЫ

 
Не погасим огонёк Свободы,
Замерцавший после тьмы ночей,
Защитим его от непогоды
И от гневных вражеских речей!
Мы спасём его для поколений
От костлявых пальцев – на века.
Оградим от смертных дуновений
Нежное дыханье огонька.
Ни надежды, ни любви, ни правды –
И закрался в души липкий страх…
Свет лучом одиннадцатого марта
В мир пробился сквозь гнетущий мрак.
Этот свет укроет от ненастья,
Укрепит свой непокорный дух,
Чтоб огонь усилился для счастья,
Пламени сердец, пожатий рук.
Мы в поступках не изменим павшим
Пред священным камнем алтаря
И всем тем, в глухих снегах страдавшим,
Чтоб в Отчизне занялась заря.
Сохраним же огонёк Свободы!
Если нет – потомки не простят!
Верим, пронесёт наш край сквозь годы
Правды и единства гордый стяг!
 
 
Ареяс ВИТКАУСКАС

ЛИТОВСКАЯ РЕЧЬ

 
– Будь со мной до последнего вздоха, –
Умоляю тебя всей душой, –
Будь со мной, когда мне очень плохо,
Будь со мною, когда хорошо.
 
В моём сердце звучала ты гордо
По этапам, в бараках, тюрьме,
Утешала, когда было горько,
И лучом была в северной тьме.
 
Ты меня разбудила на битву,
На чужбине смогла уберечь,
Верный страж и святая молитва, –
Дорогая литовская речь.
 


ЮОЗАС МАЦЯВИЧУС
 ( лит. Juozas Macevicius 1928-2011)

             Литовский советский поэт и переводчик, заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1965). Первая книга стихов «Pavasario ;ingsniai» («Шаги весны» 1949). Работал в различных редакциях газет и журналов «Теса», «Кауно теса», «Literatura ir menas», «Pergale» и  «;vyturys». В 1965-1970 годах секретарь правления Союза писателей Литвы. В Академическом театре драмы Литвы по мотивам поэзии Мацявичюса был поставлен поэтический спектакль «At;jau ; XX am;i;» («Пришёл в ХХ век» 1971).

ЛИТВЕ
 

Все больше я на обещанья скуп,
О совершенном про себя таю.
Признания слетают реже с губ,
Свершил, что мог, во славу я твою.

Показывать, что рана в сердце жжет?
Напрасный труд. К нему ты не неволь.
И ты не та, и я уже не тот,
А боль твоя — моя, конечно, боль.

Другим достались славные дела.
Чернорабочим быть — вот мой удел.
Я не завидую… Ты все дала
Мне, чтоб я жил, как сам того хотел.

Не отрекаюсь от твоих забот
И не стыжусь мозолей на руках.
Пытаюсь жить я так же, как народ,
И не ищи лукавства ты в словах.

Да, я таким пришел на праздник твой,
В который раз молю тебя — прости…
Не вздрогнув, встречу я твой взгляд прямой,
Но, если провинился, то — суди! —

За то, что был на обещанья скуп,
За то, что гор златых я не сулил,
За то, что был в своих признаньях груб,
Но ямы я тебе не рыл…

* * *

Мы из всех источников испили,
Смысл искали, цель, что высока.
Снова пьем мы — быстро же забыли! —
Из сомнительного родника.

И пошли мы друг на друга грудью,
Закипела при плевках слюна.
…За соломинку хвататься будем,
Чтоб на берег вынесла она…

Отречемся ли от зла? Иль лучше
Новый идол, чтоб как прежний был?
Если нас история не учит,
Все начнем мы снова от могил?

Мы из всех источников испили,
Смысл искали, цель, что высока.
Чтобы жить не так, как с вами жили,
Из другого пейте родника.

 Авторизованный перевод с литовского Юрия Кобрина




ВИТАУТАС РУДОКАС
(лит. Vytautas Rudokas 1928-2006)

Литовский советский поэт. В 1952 году окончил Вильнюсский университет, назначен на должность редактора Государственной художественной литературы; 1958-1961 годы был редактором Государственного издательства художественной литературы, ответственным секретарем редакции журнала «Мокслейвис», консультантом по поэзии в Союза писателей Литвы, ответственным секретарем журнала «Пяргале». Издано около двадцати книг стихов, поэм и сказок.

ПОЛОТНЯНАЯ РУБАШКА


Ходили предки в домотканом,
Стеснялись носить шелк...
Простую полотняную рубашку
Пошей мне, матусе, вновь.

В миг возвращения домой!
В шитье я вижу очевидно
Куделю маминой усталости
И нежности суровую нить,

Правічне торжество засева,
Цветение буднє на лану...
Языков хлеб, почтительно целую
Рубашки чистоту льняную.


Переводод Анатолий Глущак



ЮСТИНАС МАРЦИНКЯВИЧЮС
(лит. Justinas Marcinkevi;ius 1930-2011)

Литовский поэт, прозаик, драматург.  Окончил историко-филологический факультет Вильнюсского университета (1954). Был секретарём правления Союза писателей Литвы, затем заместителем председателя. Первый сборник стихов «Прошу слова» (1955). За поэму «Двадцатая весна» (1956) присуждена  Государственная премия Литовской ССР. 3 июля 2012 года во дворе Вильнюсского университета  при участии президента Литовской Республики Дали Грибаускайте торжественно открыта мемориальная доска с барельефом поэта. 1982—1983 изданы «Сочинения» в 5 томах.


КРОВЬ И ПЕПЕЛ
ГЕРОИЧЕСКАЯ ПОЭМА
(Отрывок)
ПРЕЛЮДИЯ

Была деревня — и деревни нет.
Ее сожгли живьем — со всеми,
Кто должен жить,
Кто должен умереть,
И с теми, кто на свет
Родиться должен.
Была деревня — и деревни нет.
Неправда!
Есть деревня эта.
Есть!
Она горит и по сей день,
Сегодня, —
И будет до тех пор гореть, пока
Те, кто поджег деревню эту, живы.
Так расступись, огонь,
Раздайся шире, пламя,
Дай мне взглянуть на тех, которые горят…
Вот парень… Разве он
Мне не сказал однажды:
— Мне эта жизнь нужна затем, чтоб мог я жить… —
Как много он хотел и как немного!
Мой брат, ровесник мой, и почему,
О, почему ты не сказал в тот день:
— Мне эта жизнь нужна, чтобы я мог бороться. —
Как горячо в моей груди!
Что там горит? Быть может, это сердце…
Гори, о сердце! Ты должно гореть,
Чтоб не сжигали никогда людей.
Дзукиец этот, он пахал в тот день,
Пар под озимые двоил напором плуга.
Его остановили. Борозду
Не дали кончить. Плуг, вонзенный в землю,
Так и остался в ней.
Но не ржавеет он,
Нет, не ржавеет, потому что в поле
Приходит еженощно тот дзукиец,
И, засучив дерюжные штаны,
Крестом он осеняется и пашет.
И протянулась эта борозда
От Пирчюписа к Панеряй,
От Панеряй к Освенциму, в Маутхаузен,
Она, как жизнь, длинна, та борозда,
И, как траншея жизни беспредельной,
Рвам смерти противостоит повсюду.
Пусть никогда не заржавеет плуг.


Перевод А. Межирова

 



АЛЬГИМАНТАС БАЛТАКИС
(лит. Algimantas Baltakis 1930)

  Литовский поэт, литературный критик, переводчик. Закончил Вильнюсский государственный университет по специальности «литовский язык и литература» (1954). Работал литературным сотрудником, заведующим отделом и ответственным секретарём журнала «Tarybin; moteris»,  главным редактором журнала  «Pergal;» . Член Союз писателей Литвы. Живёт в Вильнюсе.

ПАМЯТЬ


Ты, может быть, чему-то был началом,
Что кончится беспамятно с тобой.
Мотив колес затих в ночи печальной,
Задушенный оглохшей тишиной.
Осядет пыль. Следы телеги шаткой
Весна затянет новою травой,
Но в запахе дурманящем и сладком
Воскреснет привкус горечи былой.
И в долгожданном ласковом молчанье
Вдруг голоса ушедших зазвучат,
С собою принося воспоминанья
Находок, узнаваний и утрат.
Скрываются в долинах расставаний
Начала всех истоптанных дорог.
Сомнения, победы и исканья
Покрыли сердце клинописью строк.
И кровоточат буквы. Бесполезно
Забвенья ждать от памяти больной —
Нет скальпеля нить прошлого обрезать,
Звенящую надорванной струной.
Вот музыка стареющего сердца,
Сигналы возраста, которых не сменить, —
Пусть новою мечтой не загореться,
Но старую не время хоронить.
Порой вздохнешь: как быстро жизнь промчалась
Но сдержишь скорбь надеждою святой:
Ты, может быть, чему-то был началом,
Что не умрет беспамятно с тобой.


Перевод В. Шацкова


АЛЬФОНСАС МАЛДОНИС
(лит. 1930)

   Литовский советский поэт, общественный деятель. Депутат Совета Национальностей Верховного Совета СССР10—11 созывов (1979—1989) от Литовской ССР.  В 1954 году окончил историко-филологический факультет Вильнюсского университета. Изданы сборники стихов «Середина лета»(1958), «Ветер тучу гонит» (1960), «Солнечный ливень» (1962; Государственная премия Литовской ССР, 1965), «Растут деревья» (1965) и др. В 1962—70 годах - главный редактор издательства «Вага» (Вильнюс).

НЕРИНГА

Стоит меж двух морских волнений,
Меж двух бушующих брегов,
Как статуя, что создал гений,
Среди дождей и холодов.
С заката осенью безлунной
Задует ветер ледяной…
И дышат медленные дюны,
Омыты буйною волной.
А ночью лезут оголтело
На берег волны все лютей.
И белых дюн нагое тело
Изрыто оспою дождей.
С заката осенью безлунной
Задует ветер ледяной,
И дышат медленные дюны,
Омыты буйною волной.

1957

СЕРЕДИНА ЗИМЫ

Следы саней, все боле их и боле,
и снег блестит чешуйками слюды.
В рассветный час отчетливее в поле
испуганные заячьи следы.
На белизне, окрестности укрывшей,
как восковой рисунок, предо мной
высокий дым над низенькою крышей,
колодец, словно холмик ледяной.
Давайте же, снега, запорошите
всего меня, и на исходе дня,
как будто вокруг дерева, спляшите
вокруг меня, снега, вокруг меня!
И пусть, как заклинаньем, в этом круге
я буду защищен от голосов
ночных зверей, что бродят по округе
в безмолвье коченеющих лесов.

1967
ИВАН ГАЖИМОН
(1931-2017)

Родился на Украине,  закончил факультет журналистики Днепропетровского госуниверситета, затем работал в литовской газете «Дружба» выходившей на трёх языках: литовском, русском и польском. Член Союза писателей России, Союза журналистов Росии и Союза писателей Литвы, основатель ассоциации русских писателей Литвы и один из старейших членов литературного объединения «Логос». Издал 10 книг прозы и лирики.

МОЯ ЛИТВА

В такую даль меня ты заманила
Своей девчонкой – дочерью своей.
Оставив землю предков, их могилы,
Нырнул в твой омут жизни и страстей.

Мне, кажется, и ты меня любила,
И жизнь мою присвоила себе.
И всё ж…Идти с тобою я не в силах…
И нет возврата к пройденной черте.

Последней четверти приходит время.
Войду я скоро в тёмный-тёмный круг.
Какое имя впишешь в моё темя:
«Пустое место», «Недруг» или «Друг»?

И всё же я – не будучи литовцем –
Как ни прозви – в твой вечный мир сойду,
А уж потом, когда-нибудь под солнцем
Твоей любимой рутой прорасту.

В моих стенаньях нет ни доли проку –
Даётся Свыше нам судьба не зря…
Зачем так гневно ветер хлещет в щёку
Листвой бордовой в полдень ноября.

ЧЮРЛЁНИСУ

Дорогу в край сокрытых истин
Художник звёздами мостил.
Он на полотнах их взрастил,
Нам подарил волшебной кистью.

И мы узрели наяву
Его фантазии громаду:
Вот катятся миры в траву –
Нам только шорох слушать надо.





ЕЛЕНА БАХМЕТЬЕВА
 (1931)

Доктор гуманитарных наук, преподавала в университетах Ленинграда и Вильнюса, автор статей в научных и популярных изданиях и передач на радио России и Литвы. Под её редакцией издаются книги современных литераторов Литвы и России. Является основателем и бессменным руководителем Общества любителей русского романса в Литве «Мелос» и соучредителем литературного объединения «Логос». Награждена орденом правительства России «За вклад в культуру» и медалями имени А. С. Пушкина и Ф. М. Достоевского и другими наградами. Живет в Вильнюсе с 1944  года.



АЛЬ ОЗЁРНЫЙ
(1932-2016)

Литовский поэт, переводчик Альгирдас Бикульчюс  (лит. Algirdas Bikul;ius). Публиковался в литературных изданиях Литвы на литовском и русском языках. Рукописи поэзии хранятся в ряде архивов и библиотек. Доктор социальных наук, доцент вильнюсского университета. Автор 24 книг по специальности и 400 научных статей. Член Союза независимых писателей Литвы, литературной студии «Плеяда» и литературного объединения «Логос». В 2012 году вышел в переводе на русский язык сборник стихов «По пылающему снегу».

РОБЕРТ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ
 (1932-1994)

             Советский поэт, переводчик, лауреат Премии Ленинского комсомола и Государственной Премии СССР. Первое стихотворение «С винтовкой мой папа уходит в поход…» опубликовано в газете «Омская правда» в июле 1941 года. Выпускник Литературного института им. Горького, автор стихов  для 170 песен. Вышли  32 книги стихов, избранных произведений в двух томах  и  собрание сочинений в трёх.

ПАЛАНГА
А. Малдонису


«Пала;ук» —
значит
«подожди».
Паланга —
значит,
идут дожди.
В аллеях скучно.
Темно в палатках.
А ты
пала;ук.
Ты пала;ук.
Тогда увидишь ее такою,
как я увидел…
Устали ветры.
И солнце
в дюны вонзило корни,
и там они проросли мгновенно.
И стал песок
первозданно желтым,
он лился расплывчатым жидким шелком!
Он терся щекой.
Он кипел под ногами.
И плавился.
И расходился кругами!..
Я точно тебе не скажу,
но, наверно,
солнце
было и снизу
и сверху.
Оно по соснам текло,
содрогаясь.
И даже море перепугалось…
А посредине такого разлада
стояла
смеющаяся Паланга
и водоросли перебирала рукою…
Еще ты увидишь ее такою.
«Пала;ук» —
значит
«подожди».
Паланга —
значит,
идут дожди.

СТАСИСУ КРАСАУСКАСУ

Этого стихотворения
Ты не прочтёшь
Никогда…
В город вошли, зверея,
Белые холода.
Сколько зима продлится,
Хлынувши через край?
Тихо
В твоей больнице…
– Стаська,
не умирай!..
Пусть в коридоре голом,
Слова мне не сказав,
Ставший родным, онколог
Вновь отведёт глаза.
В тонкой броне халата
Медленно я войду
В маленькую палату,
В тягостную
Беду…
Сделаю всё как нужно:
Слёзы сумею скрыть,
Буду острить натужно,
О пустяках говорить,
Врать, от стыда сгорая!..
Так и не разберу:
Может быть, мы играем
Оба
В одну игру?!
Может, болтая о разном, –
Очень ещё живой –
Ты между тем прекрасно
Знаешь диагноз свой.
Может, смеёшься нарочно
В этот и в прошлый раз.
Голову нам мороча,
Слишком жалея нас?!
В окнах больших и хмурых,
Высветится ответ.
Как на твоих гравюрах –
Белый и чёрный цвет.
И до безумия просто
Канет в снежный февраль
Страшная эта просьба:
– Стаська, не умирай!




АЛЕКСАНДР ГОРОДНИЦКИЙ
(1933)

          Советский российский поэт, один из основоположников авторской песни, член Союза писателей РФ, лауреат Государственной литературной премии имени Булата Окуджавы первые поэтические публикации датируются 1948 годом. Президент ассоциации российских бардов.  Профессор, учёный-геофизик, океанолог, доктор геолого-минералогических наук, член общественного совета Российского еврейского конгресса.

ВАЛЬС ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ГОДА

 
На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч, и суров.
Если завтра война, если завтра в поход,
Будь сегодня к походу готов.
Песня 1939 года «Если завтра война»
 
Полыхает кремлёвское золото.
Дует с Волги степной суховей.
Вячеслав наш Михайлович Молотов
Принимает берлинских друзей.
 
Карта мира верстается наново,
Челядь пышный готовит банкет.
Риббентроп преподносит Улановой
Хризантем необъятный букет.
 
И не знает закройщик из Люблина,
Что сукно не кроить ему впредь,
Что семья его будет загублена,
Что в печи ему завтра гореть.
 
И не знают студенты из Таллина
И литовский седой садовод,
Что сгниют они волею Сталина
Посреди туруханских болот.
 
Пакт подписан о ненападении –
Можно вина в бокалы разлить.
Вся Европа сегодня поделена –
Завтра Азию будем делить!
 
Смотрят гости на Кобу с опаскою.
За стеною гуляет народ.
Вождь великий сухое шампанское
За немецкого фюрера пьёт.






НОВЕЛЛА МАТВЕЕВА
 (1934-2016)

             Русская поэтесса, прозаик, переводчик, бард, драматург, литературовед. Печаталась с 1958 года. Первый сборник издан в 1961 году, тогда принята в Союз писателей CCCР. Лауреат Пушкинской премии в области поэзии и Государственной премии РФ в области литературы и искусства.


ПАМЯТИ ЯНИНЫ ДЕГУТИТЕ

Распахнувшая пурпур свой,
Вновь болезненно сжала
Лепестки с морозной росой
Чаша розы. Держава,
На багор навалясь, бросив рупор,
Ту страну оттолкнула,
Где до времени роза пурпур
На ветру распахнула.
Погляди! — Литва отплывает
На отколотой льдине
С тихой женщиной посередине,
Той, каких не бывает!
Её дело — стихов её свитки.
Её имя — Янина.
Скрип её заповедной калитки —
Словно звон пианино!
Погляди: под ноябрьскою тучей
В океан, полагаясь на случай,
Вильнюс мчит с ускореньем!
Сообщая холодный, горючий,
Водяной вкус — кореньям;
Всем кореньям, куреньям, соленьям,
Спящим в каждой квартире,
(Дух крысиной кладовки
С оленьим
Силуэтом на сыре.)
Дух невольничьих трюмов (где трюфли
Не растут) — колоссален!
Стенки трюмные влагой набухли…
Но и льдины уж нет… Пересядем
Под обноски снастей не поющих,
Парусов не надутых…
Мчат пловцы промеж бурь
вопиющих
В те края, где не ждут их.
В неисправных бесправных просторах
Ничего им не светит.
Трюмных крыс, на предательство скорых,
Там, как родичей, встретят.
Но не нужен там ясень карминовый,
Серых башен камень наследный;
Там не надобны: ни соловьиный
Саломеи напев, ни Янины
Стих последний и хрип последний.





Виктор РАЙЧЕВ
(1934)

Доктор технических наук, лауреат Государственной премии СССР. Первые стихи опубликованы в 1995 году. Автор текстов для нескольких песен и романсов. Создал сообщество любителей русской авторской песни «LIRAD» организующего фестивали и издающего сборники песен участников. Член литературного объединения ЛОГОС. Живет в Вильнюсе


Евгений РЕЙН
(1935)

                Современный русский поэт, прозаик, сценарист. В 1960-е годы входил в круг «ахматовских сирот».  В 1979 году принял участие в издании неподцензурного альманаха «Метрополь». Первая книга стихов «Имена мостов»(1984). Много переводил поэтов национальных республик СССР, английскую, арабскую и индийскую поэзию. Лауреат Государственной премии России (1996), Пушкинской премии, Царскосельской художественной премии (1997), премии «Поэт» (2012). Автор многих книг поэзии и прозы, издававшихся уже в новое время. Преподает на кафедре литературного творчества в Литературном институте имени Горького в Москве.


ПРАНАСУ МОРКУСУ

Я был здесь лучше, был здесь, кажется, моложе -
чужие города свидетельствуют строже.
Поймавши небо в перископ костела,
хотел бы я узнать: "За что же, Боже?"
Идиотичность этого вопроса
не так проста, как нынешняя проза,
и кроме этого - я вопрошаю нечто
похитроумнее, чем Кант или Спиноза.
Еще не стерлись на проспекте плиты,
и царствуют в июле те же липы,
на паперти смиренно ждут валюты
умеренные те же инвалиды.
Вот стало облако шатром над головою,
и, словно пред отметкой нулевою,
я здесь стою один и повторяю:
"Один, один, а как же эти двое?"
Сбежали, точно призраки, как дети.
Две-три минуты - и они на новом свете.
Теперь вот дожидайся - вдруг вернутся,
когда имеют что-то на примете.
И ты, товарищ в куртке домотканой,
ты нить прядешь, как шелкопряд непарный;
ты что-то знаешь, но молчишь, и остается
гадать, как по картинке календарной.
Рассеян год. Но ведь осталось что-то.
Нужны повадка и удача звездочета,
чтобы узнать, когда опять планеты
сойдутся и составят круг почета.
И мы с тобой опишем половину
дуги и заберемся на плотину -
запруду времени, и взглядом повстречаем
тех, кто навстречу нам спешит из карантина


АНТАНАС ДРИЛИНГА
(лит. Antanas Drilinga 1935)

Литовский поэт и прозаик. Изучал литовский язык и литературу в Вильнюсском педагогическом институте,  журналистику в Вильнюсском университете (закончил в 1976 г.), работал в редакции газеты «Комъяунимо теса» , в ЦК ЛКСМ Литвы. состоял членом правления Союза писателей Литвы, в 1971—1974 гг. был секретарём каунасского отделения СПЛ. Лауреат фестиваля «Весна поэзии» (1972). В переводах на русский язык вышли книги стихотворений «Избранная лирика» (Москва, 1966) и «Монологи любви» (Москва, 1973). Стихотворения Дрилинги включены в «Антологию литовской советской поэзии» (Вильнюс, 1980).

ВЫХОД
 
 
Коль ты не имеешь родимого дома —
Ступай себе в море,
И море заменит твой дом,
Имеющий дом —
Ступай себе в море,
Оно тебе дом сохранит,
Детей не имеешь  -
Ступай себе в море.
Вернешься, родятся они,
Имеющий деток —
Ступай себе в море,
Они без тебя подрастут,
Любви не имеешь —
Ступай себе в море,
И море подарит любовь,
А нет тебе счастья —
Ступай себе в море,
И, может, поймаешь волшебную рыбку
И выпросишь счастья у нее.





МАРИЯ ЗИНКЕВИЧ
(1935)

Родилась в России, окончила Воронежский медицинский институт. Автор сборников стихов «Опаленные крылья» (1999), «Цветы земли дети» (2018). Публиковалась в различных поэтических альманах и периодической печати Литвы и России. Член Союза сельских писателей Литвы, член МАПП и литературного объединения «Логос».

ВИКТОРИЯ КУРАКЕВИЧ
(1935)

Родилась в России. Окончила физико-математический факультет Вильнюссккого государственного университета. Автор двух поэтических сборников «Из глубины веков» (2010). «Два края» (2012) переведен на литовский язык. Публиковалась в Международном литературно — публицистическом альманахе «Ступени» и различных поэтических альманах Литвы. Член Союза сельских писателей Литвы, член МАПП, входит в литературное объединение «Логос». Живет в Тракай










ТОМАС ВЕНЦЛОВА
(1937)

              Литовский поэт, переводчик, эссеист, лауреат нескольких международных литературных премий. Жил в Вильнюсе,  закончив Вильнюсский университет  преподавал в нем.  Издал несколько поэтических и публицистических сборников, литературно-критических и историко - литературных работ, переводов и три книги о Вильнюсе. В 1985 году получил в Йеле (США) докторскую степень за книгу «Неустойчивое равновесие» (анализы стихов от Пушкина до Бродского), изданную на русском языке. Преподает русскую и польскую литературы и литовский язык. Переводы книг и отдельные публикации изданы на тринадцати языках.

***

Мы эту лампу жгли по вечерам
Лежала темнота на полках книжных,
примешиваясь к чайника парам,
и чемодан мерцал застежкой в нише.
Спугнув огонь, наваливалась ночь,
и друг мудрил, распутывая провод,
чтоб темень и сугробы превозмочь,
взглянув сюда из времени иного.
И вот пришли другие времена,
и пережгла душа земное тело
тому, кто жил тут, но, хлебнув сполна,
покинул бухты северной пределы.
Все так же ручка чайника блестит,
и над камином книга и открытка.
За все, что было, свет благодарит,
нет потолка, и небеса открыты.

1997

***

Нам после всех невзгод и всех разлук
Казалось – передышка будет вечной.
Друзья в садах стихи читали вслух,
Пируя и беседуя беспечно.

Дух мудрости над школами витал,
Вплывала флейта в белые колоны,
И ярмарками город хлопотал,
И пряности возили галеоны.

Мы радовались спелости плода
И многоцветью мастерских мозаик,
Но мрачные пророки, как всегда
Осмеянные, - правы оказались

Металла грохот, сполохи огней,
Чернеет небо и яриться море,
Задуй свечу и дверь закрой. За ней
Опять чума, Калигула и горе.

2014



ЮДИТА ВАЙЧЮНАЙТЕ
(лит. Judita Vai;iunaitе 1937–2001)

            Литовская поэтесса, переводчик и драматург. Лауреат Государственной премии Литвы, премии Балтийской ассамблеи и др. На русском языке вышли сборники поэзии: «Стихи» (1960) и «В месяц незабудок» (1987), публиковалась в российской «Литературной газете», «Комсомольской правде», «Литературной России» и др. В 1997 г. награждена орденом Гедиминаса 4 степени. В Вильнюсе ее именем названа одна из улиц города.

ВИЛЬНЮС. ГОРОДСКИЕ ВРАТА

Заря заостряет часовни и трубы,
сурьмит городские врата…
Бойницы сжимаются, звуки боев.
от теней отлетают.
Дождем и туманом желаешь прожить —
север и солнце их совлечет…
В пылающем зареве.
свечи часовен слезятся каплями звезд,
Над крышами вверх и над крышами вниз,
над холмами звонят —
полета, простора избыток…
В прожилках гранита является время.
Я камни целую,
твой герб.
и текущее нежное имя.
Твой ключ поднимаю, изъеденный ржою…
Рассвет засурьмил городские врата.


ПЕРЕУЛОК ПИЛЕС
(рис. Мечисловаса Булаки, сангина)

Еще пусто… Еще застыли прошлым эти балки стен.
Но откроется окно… И пробьют часы с башни…
И рисунок расширится, двинувшись, оживая,
Кадром в фильме города раскинется перед нами.
Пахнет хлебным теплом — остановятся крытые машины.
Он задрожит шагами — все теми же и каждый день другими…
Сейчас придут сюда дворники, почтальоны, студенты,
Маляры, испачканные мелом и солнцем, сейчас придут.
В серой пыли рассыплется детский гомон,
И белые облака присохнут к черепичным крышам…
На мостовой усядутся художники с мольбертами,
И хозяйки понесут наполненные овощами кошелки.
В этот рисунок я много раз вхожу,
Ежедневно — по ветхим плитам — и одна и не одна…
Ежедневно сквозь эту старую узкую арку.
Заново очищенным простором открывается день.

Перевод О. Прокофьева


Рецензии
Прочла с интересом.

Регина Канаева   30.08.2018 11:43     Заявить о нарушении