Кларнеты Солнца - П. Тычина, по немецки
Kein Zeus, noch Christus-Hirt, kein Pan, –
Nur Sonnenklarinetten.
Ich bin der Schwung, wenn Rhythmus tanzt, –
Ein Ursprung von Planeten.
Ich war – nicht Ich. Im Schlaf, vertraeumt…
Ganz nah – Gelaeut, zu spueren,
Der Schoepfung finsterer Chiton
Und Haende des Verkuenders.
Auf einmal wach – schon bin ich Du!
Ringsum auf allen Hoehen:
Die Welten rennen lichterloh
In Melodienstroemen.
Ich trug mehr Fruehling achtsam in
Akkorde der Planeten.
Und wusste nun – Du bist kein Zorn!
Nur Sonnenklarinetten.
-----------------------------------
(Echo vom Uebersetzer:)
Nur Sonnenklar - i - netten...
nur sonnenklar…
und nett!..
Nun endlich Sonnen…
klar…
und nett –
im Intranet!..
Pavlo Tytschyna (1891 – 1967), «Die Sonnenklarinetten» (1918)
Auftakt-Gedicht seines ersten gleichnamigen Poesie-Bandes (1918)
Uebersetzung aus dem Ukrainischen – von Herbert Neufeld (2015)
перевод с украинского на немецкий - Герберт Нойфельд (2015)
Павло Тичина, «Сонячні Кларнети»(1918)
Вступний вірш до його першої поетичної збірки «Сонячні Кларнети»
Павел Тычина, «Кларнеты Солнца»
Вступительный стих к его одноимённой поетической книжке-премьере
«Солнечные Кларнеты» (1918)
Другой вариант перевода:
Аndere Version der Uebertragung:
Kein Zeus, noch Christus-Hirt, kein Pan –
Nur Sonnenklarinetten…
Ich bin des Rhythmus Schwung, mein Tanz –
Ein Ursprung von Planeten.
Ich war – nicht Ich. Im Schlaf, vertraeumt…
Ganz nah: nur Glockenklaenge,
Аuch Schoepfung finsterer Chiton,
Verkuenders sanfte Haende.
Erwachte ich – schon bin ich Du!
Ringsum auf allen Hoehen:
Die Welten rennen lichterloh
In Melodienstroemen.
In Acht trug ich mehr Fruehling in
Akkorde der Planeten.
Und wusste nun – Du bist kein Zorn!
Nur Sonnenklarinetten.
Свидетельство о публикации №118062700899