Литературная мистификация
http://www.stihi.ru/2018/06/26/3078_
Ну, вот... Не успели все увидеть. Удалено. И хорошо.
Сей "перевод" "переводчицы" не хотел приводить здесь,
во избежание нарушения её "авторских прав" (он сохранён). Но!
Смею заявить, что и моё авторское право грубо попрано тем,
что моё произведение было размещено на чужой странице
безо всяких ссылок на автора, и своего согласия на использование
моего стиха для перевода и публикацию перевода где бы то ни было
я не давал. Это мёртвые сраму не имут, что крадём у них,
но Ваш, Читатель, покорный слуга - ещё здесь.
Посему оставляю на своей совести приведение тут и "перевода" этого,
и свою рецензию на него,- (пусть, коли угодно, героиня
отстаивает свои права, я всегда могу доказать, кто, что, у кого и когда
"взял" без согласия на то. А если и начнёт, то уже этим докажет всё).
Ниже - публикация и рецензия.
Судите сами.
Э. Дикинсон. В моей Могиле - нет меня...
Елена Тоом
В моей Могиле - нет меня -
Над ней - сквозь землю я -
Путь проложила там, где свет -
Вокруг душа моя -
С пером орла, как Робин Гуд -
Вздох радости издам -
Тем я была награждена -
Чьим Верила словам.
There is my Grave - but not of mine -
Above it - underground -
I did my way - to home of light -
My soul is all around -
With Robin's feather in my cap -
Glee born a silent Breeth -
I was rewarded - by the One
Whose words are of my Faith.
Рецензия С.Ёлтышева на «Э. Дикинсон. В моей Могиле - нет меня...» Елене Тоом:
Браво, Елена! Замечательно!
Но: Вы не заметили мою подсказку - Hoax!- РОЗЫГРЫШ! И "Bye" не = "by"))
Мой русский стих - мой собственный,
и на английском тоже написано мной.
Я намеренно не стал точно переводить самого же себя на английский
(русский стих написан раньше, на Ваш вопрос "а где оригинал?"
я ответил прямо - "ищите подсказку", и лишь вдогонку написал английский стих,
подражая Дикинсон, как бы "переведя" с русского на английский).
Это была ловушка,- не только для Вас, простите великодушно,-
Вы стали жертвой литературной мистификации, это был розыгрыш)
Насчёт Робин Гуда - не согласен в корне.
Robin это птица, зарянка или дрозд. В русском стихе шла речь об успехе
и песне птицы на заре. Существует идиома, связывающая птицу и успех в одно:
"a feather in one's cap" - достижение, предмет гордости, успех.
И с этой строчкой тоже всё не так - Glee born a silent Breeth),-
ну, и Бог с ней, разберётесь сами. Со многими местами готов здесь
не согласиться,- это неважно. Важно другое -
Вы приняли стих за дикинсоновский и перевели его.
Зачем я сделал это? Многие, не удосужившись поинтересоваться
чем бы то ни было, относящимся к переводимому оригиналу,
начиная со значений слов и кончая исторической подоплёкой
(при наличии таковой), бросаются с головой в омут -
Ура! Дикинсон переводить! Отыщите сперва несомненный,
опубликованный серьёзными ресурсами оригинал.
Предостерегаю Вас, Елена, от скоропалительных
решений. А славное имя Эмили Дикинсон из Вашей публикации,
увы, придётся убрать, заменив на имя Вашего покорного слуги.
А несогласны - можете и перевод свой выбросить,
я не обижусь, не для него был и стих сделан.
С искренним поклоном,
Сергей Ёлтышев 26.06.2018 21:27
P.S. С чего началось (рецензия-вопрос "переводчицы" Елены Тоом
- А где оригинал? - и мой ответ "ищите подсказку, она здесь есть!"
ею были удалены, как и её перевод):
http://www.stihi.ru/2018/06/24/4776_
Hoax - "обман, мистификация", Bye - "пока! до свидания!"
Кстати, из общего "Списка переводящих поэзию ЭД"
она выкинута за её хамство,-
вот так она мне ответила однажды:
Елена Тоом /18 июня 2021 года в 18:38/
"Избавьте меня от своих уёбищных комментариев к моим переводам.
Предложите свой убогий материал кому-нибудь другому."
Как вам?) А стоило ли трогать дерьмо, чтобы оно завоняло?)
Зато теперь, наведываясь без опаски (потому как без имени)
на мою страницу,
наворует, поднахватается "убогого материала", и строчит, строчит...)
В общем, пере-переводит.
Иногда прокалывается, как Денисова, и заходит сдуру под своим именем.
Потихоньку тётя вдобавок стала ярой шричинмойщицей,
сторонницей и пропагандонкой деструктивного культа...
Свидетельство о публикации №118062701256
Владимир Червяков 2 16.02.2024 09:23 Заявить о нарушении
потом сочинял за ЭД,
да никто уже не покупался.
Но любой человек меняется, и надо надеяться,
что изменилось и качество переводов героини этой мистификации,
выставляет она их много.
Не читаю, не сужу, ни к чему оно.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 16.02.2024 14:00 Заявить о нарушении
Владимир Червяков 2 16.02.2024 18:03 Заявить о нарушении
они стащат вас на свой уровень и задавят опытом!" (Марк Твен)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 16.02.2024 18:51 Заявить о нарушении
Как многим, в сущности, обязаны мы им.
Ведь, если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим".
Самуил Яковлевич Маршак.
Владимир Червяков 2 17.02.2024 10:19 Заявить о нарушении