Горит моё сердце, его запалила...
Леся Українка (Лариса Петрівна Косач-Квітка, [1871–1913])
Горить моє серце, його запалила
Гаряча іскра палкого жалю.
Чому ж я не плачу? Рясними сльозами
Чому я страшного вогню не заллю?
Душа моя плаче, душа моя рветься,
Та сльози не ринуть потоком буйним,
Мені до очей не доходять ті сльози,
Бо сушить їх туга вогнем запальним.
Хотіла б я вийти у чистеє поле,
Припасти лицем до сирої землі
І так заридати, щоб зорі почули,
Щоб люди вжахнулись на сльози мої.
Поезію вперше надруковано у циклі «Мелодії» (збірка «Думи і мрії»). Дата спільна для всього циклу — 1893 – 1894.
ГОРИТ МОЁ СЕРДЦЕ, ЕГО ЗАПАЛИЛА...
Перевод стихотворения Леси Украинки
Горит моё сердце, его запалила
Горячею искрою жгучая грусть.
Так что ж я не плачу и слёзным потоком
Залить этот страшный огонь не стремлюсь?
Душа моя плачет, душа моя рвётся,
Но слёзы не хлынут бурлящим ручьём,
Никак до очей не доходят те слёзы,
Их сушит кручина, пылая огнём.
Хотела бы выйти я в чистое поле,
Припасть бы щекою ко влажной земле
И так зарыдать, чтоб услышали звёзды,
Чтоб слёзы мои ужаснули людей.
26 июня 2018 года
Свидетельство о публикации №118062604573