Качели Робэрт Луис Стивенсон
В неба вершины, столь синие?
О, я так считаю, то сладчайшая вещь,
Что каждый ребенок осилит!
В неба вершины и над стеной,
Пока не увижу все толком,
Скот и деревья, и реки, и все,
В вершине над сельской округой -
Пока вниз не взгляну, на зелень цветов,
Спускаясь от крыши тенистой,
В небо высоко взлетаю Я снова,
В небо высоко и вниз!
THE SWING
BY ROBERT LOUIS STEVENSON
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside—
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown—
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!
Перевод В. Брюсова
Роберт Стивенсон
Качели
Скажи: ты любишь с доской качелей
Взлетать среди ветвей?
Ах, я уверен, из всех веселий
Это - всего милей!
Взлечу высоко над оградой,
Всё разом огляну:
Увижу речку, и лес, и стадо,
И всю страну!
Вот сад увижу внизу глубоко,
И крыши, и карниз,
На воздух вверх я лечу высоко,
На воздух вверх и вниз!
Свидетельство о публикации №118062603189